1
00:00:02,302 --> 00:00:04,537
[sirens wailing, fire truck horns honking]
[警號長鳴，消防車響號]

2
00:00:17,784 --> 00:00:19,386
[quietly]: Come on.
[細聲]：快啲啦。

3
00:00:19,452 --> 00:00:21,321
-Come on, come on, come on!
-Where are the blueprints?
-快啲啦，快啲啦，快啲啦！  
-圖則喺邊？

4
00:00:21,388 --> 00:00:22,722
Yes. EMS teams to the west door.
係。救護隊去西門。

5
00:00:22,789 --> 00:00:25,058
-WOMAN: Over here!
-[indistinct shouting]
-女人：呢邊！  
-[嘈雜叫喊聲]

6
00:00:25,125 --> 00:00:27,527
-Let's go! Let's go! Let's go!
-WOMAN: Pick up the pace!
-走啦！走啦！走啦！  
-女人：快啲啦！

7
00:00:27,594 --> 00:00:30,263
-[sirens wailing]
-[indistinct shouting]
-[警號長鳴]  
-[嘈雜叫喊聲]

8
00:00:37,570 --> 00:00:39,506
NEWSWOMAN: You're looking at live footage
新聞女：你哋睇緊直播畫面

9
00:00:39,572 --> 00:00:41,541
from Tenth and Howard in Bushwick.
嚟自Bushwick嘅第十街同Howard街。

10
00:00:41,608 --> 00:00:42,909
MAN: Mute it!
男人：熄聲！

11
00:00:42,976 --> 00:00:46,212
Put it on closed captioning. We got family coming in.
開字幕。有家屬嚟緊。

12
00:00:46,279 --> 00:00:49,082
[indistinct shouting]
[嘈雜叫喊聲]

13
00:00:49,149 --> 00:00:51,384
Police officers outside.
警察喺出面。

14
00:00:52,619 --> 00:00:54,821
I'm Father David Acosta, St. Joseph's.
我係David Acosta神父，St. Joseph's嘅。

15
00:00:54,888 --> 00:00:57,290
-Where's your collar?
-I got called out of bed.
-你條領帶呢？  
-我係俾人叫起身㗎。

16
00:00:57,357 --> 00:00:59,359
Check in over there.
去嗰邊報到。

17
00:00:59,426 --> 00:01:01,861
[sirens wailing, horns honking]
[警號長鳴，響號]

18
00:01:01,928 --> 00:01:04,330
Are there any survivors?
有冇生還者？

19
00:01:05,932 --> 00:01:08,468
I think you want the police sign-up outside.
我覺得你要去出面警察嗰邊登記。

20
00:01:08,535 --> 00:01:10,670
No, I'm a sp-spiritual counselor.
唔係，我係靈-靈性輔導員。

21
00:01:10,737 --> 00:01:14,741
Oh. Phil Nowell, senior pastor, Grace Community Baptist. Sorry.
哦。Phil Nowell，主任牧師，Grace Community Baptist。唔好意思。

22
00:01:14,808 --> 00:01:17,343
-Father Acosta, St. Joseph's.
-Nice to meet you.
-Acosta神父，St. Joseph's嘅。  
-你好。

23
00:01:17,410 --> 00:01:20,947
-Do you have a collar?
-No. I just got a call.
-你有冇領帶？  
-冇。我啱啱收到電話。

24
00:01:21,014 --> 00:01:24,284
I might have an extra one out in the car, but it's not Catholic.
我車度可能有多一條，但唔係天主教嘅。

25
00:01:24,350 --> 00:01:25,985
First time?
第一次？

26
00:01:26,052 --> 00:01:28,388
-Yes.
-A word of advice.
-係。  
-俾你個忠告。

27
00:01:28,455 --> 00:01:31,291
Don't give answers. Give comfort.
唔好俾答案。要俾安慰。

28
00:01:31,357 --> 00:01:34,727
-Reverend, over here?
-Yeah.
-牧師，呢邊？  
-係。

29
00:01:34,794 --> 00:01:36,896
Rabbi Bockman.
Bockman拉比。

30
00:01:36,963 --> 00:01:39,466
Father Acosta.
Acosta神父。

31
00:01:39,532 --> 00:01:42,402
The, uh, EMS over there he'll motion
嗰邊嘅救護員會打手勢

32
00:01:42,469 --> 00:01:43,536
-when they need one of us.
-Got it.
-當佢哋需要我哋其中一個。  
-明白。

33
00:01:43,603 --> 00:01:45,772
-Any survivors?
-None yet.
-有冇生還者？  
-暫時冇。

34
00:01:45,839 --> 00:01:47,574
Those people there--
嗰班人——

35
00:01:47,640 --> 00:01:49,776
they're from the building next door.
係隔籬棟樓嘅。

36
00:01:51,778 --> 00:01:53,213
You should find a collar.
你應該搵條領帶。

37
00:01:53,279 --> 00:01:54,881
People think you're a cop.
人哋會以為你係警察。

38
00:01:54,948 --> 00:01:57,383
[horn blaring]
[響號]

39
00:02:01,120 --> 00:02:04,090
WOMAN: Catholic?
女人：天主教？

40
00:02:04,157 --> 00:02:07,260
[sirens wailing]
[警號長鳴]

41
00:02:13,166 --> 00:02:15,735
Hello. I'm Father Acosta.
你好。我係Acosta神父。

42
00:02:17,937 --> 00:02:19,772
May I pray with you?
我可唔可以同你祈禱？

43
00:02:22,342 --> 00:02:24,911
Did you have any loved ones in the building?
你有冇親人喺棟樓入面？

44
00:02:28,014 --> 00:02:30,617
I'm sorry. I can't hear.
唔好意思。我聽唔到。

45
00:02:31,417 --> 00:02:33,019
I was in the building.
我喺棟樓入面。

46
00:02:33,086 --> 00:02:34,654
You were?
你係？

47
00:02:35,421 --> 00:02:36,789
Does anyone know that?
有冇人知？

48
00:02:37,590 --> 00:02:39,392
Have you seen a medic?
你有冇見過醫護人員？

49
00:02:39,459 --> 00:02:42,395
We need a medic over here!
呢邊要醫護人員！

50
00:02:42,462 --> 00:02:44,163
I was in my kitchen.
我喺廚房。

51
00:02:44,230 --> 00:02:47,634
There was a very loud cracking sound.
有好大嘅爆裂聲。

52
00:02:47,700 --> 00:02:49,769
Everything just started falling.
所有嘢開始跌落嚟。

53
00:02:49,836 --> 00:02:51,938
Dishes, pictures.
碗碟、相架。

54
00:02:52,005 --> 00:02:53,940
It happened very fast.
發生得好快。

55
00:02:54,007 --> 00:02:56,209
Just dust.
得返塵。

56
00:02:56,276 --> 00:02:58,211
And darkness.
同黑暗。

57
00:02:59,345 --> 00:03:00,947
And then she was there.
跟住佢就喺度。

58
00:03:01,014 --> 00:03:02,882
Who?
邊個？

59
00:03:02,949 --> 00:03:04,417
She was just...
佢就咁...

60
00:03:04,484 --> 00:03:06,352
suddenly there,
突然出現，

61
00:03:06,419 --> 00:03:08,354
in my apartment.
喺我間屋。

62
00:03:08,421 --> 00:03:10,657
She told me to follow her.
佢叫我跟佢。

63
00:03:11,958 --> 00:03:13,526
How could she see?
佢點睇到嘢？

64
00:03:14,327 --> 00:03:15,395
I'm-I'm sorry,
唔-唔好意思，

65
00:03:15,461 --> 00:03:16,763
wh-what's your name?
你-你叫咩名？

66
00:03:16,829 --> 00:03:18,298
Kelly Bennington.
Kelly Bennington。

67
00:03:18,364 --> 00:03:19,499
Kelly. Um...
Kelly。嗯...

68
00:03:19,566 --> 00:03:21,367
what floor were you on?
你喺幾樓？

69
00:03:21,434 --> 00:03:23,303
They're looking for other survivors.
佢哋搵緊其他生還者。

70
00:03:23,369 --> 00:03:24,771
On the 11th.
11樓。

71
00:03:24,837 --> 00:03:27,206
She led me down the stairs, out on the street.
佢帶我行樓梯落去，出到街。

72
00:03:27,273 --> 00:03:28,975
It was all just collapsing around us,
周圍都冧緊落嚟，

73
00:03:29,042 --> 00:03:30,810
but she knew how to get through.
但佢知道點樣穿過。

74
00:03:30,877 --> 00:03:32,211
She got out with you?
佢同你一齊出咗嚟？

75
00:03:32,278 --> 00:03:33,279
I don't know.
我唔知。

76
00:03:33,346 --> 00:03:35,982
I don't see her here.
我見唔到佢喺度。

77
00:03:36,049 --> 00:03:37,083
How could she see?
佢點睇到嘢？

78
00:03:37,150 --> 00:03:38,718
That's what I don't understand.
呢個就係我唔明嘅地方。

79
00:03:40,653 --> 00:03:41,521
Medic!
醫護人員！

80
00:03:41,588 --> 00:03:44,257
Wh-What was her name?
佢-佢叫咩名？

81
00:03:44,324 --> 00:03:45,458
This other woman.
呢個女人。

82
00:03:45,525 --> 00:03:48,061
I don't know.
我唔知。

83
00:03:48,127 --> 00:03:49,862
She was wearing a white gown.
佢着住白色長袍。

84
00:03:49,929 --> 00:03:51,264
A bright gown.
一件好光嘅長袍。

85
00:03:51,331 --> 00:03:52,966
And in her arms,
而佢懷裡，

86
00:03:53,032 --> 00:03:54,734
she was carrying a lamb.
抱住一隻羔羊。

87
00:03:57,570 --> 00:04:01,274
If she hadn't led me out, I wouldn't have made it.
如果唔係佢帶我出嚟，我實死硬。

88
00:04:03,176 --> 00:04:05,945
Kelly, um, l-let me get you a nurse.
Kelly，嗯，我-我幫你搵個護士。

89
00:04:08,214 --> 00:04:10,416
I need to find her.
我要搵返佢。

90
00:04:13,219 --> 00:04:14,821
Okay.
好。

91
00:04:14,887 --> 00:04:16,189
Stay right here.
喺度等陣。

92
00:04:16,255 --> 00:04:17,957
I'll be right back.
我好快返嚟。

93
00:04:18,024 --> 00:04:19,492
Here. Um...
俾你。嗯...

94
00:04:19,559 --> 00:04:22,362
take my coat.
攞住我件褸。

95
00:04:26,633 --> 00:04:27,967
I have someone in shock. I need a nurse over here.
有人休克。呢邊要護士。

96
00:04:28,034 --> 00:04:30,470
Father, just pray with them. We're busy.
神父，同佢哋祈禱就得啦。我哋好忙。

97
00:04:30,536 --> 00:04:31,938
She says she's a survivor.
佢話佢係生還者。

98
00:04:32,005 --> 00:04:32,972
From the building.
嚟自棟樓。

99
00:04:33,039 --> 00:04:34,641
Got it.
明白。

100
00:04:34,707 --> 00:04:36,609
She says she's from the 11th floor.
佢話佢嚟自11樓。

101
00:04:36,676 --> 00:04:38,344
-Kelly Bennington.
-From the 11th?
-Kelly Bennington。  
-11樓？

102
00:04:38,411 --> 00:04:39,946
Yes.
係。

103
00:04:40,013 --> 00:04:41,180
Boyd.
Boyd。

104
00:04:41,247 --> 00:04:43,750
We got a survivor from the 11th.
11樓有個生還者。

105
00:04:43,816 --> 00:04:45,852
[sirens wailing]
[警號長鳴]

106
00:04:47,954 --> 00:04:50,657
♪ ♪

107
00:05:02,201 --> 00:05:03,436
MAN: Me, too.
男人：我都係。

108
00:05:05,104 --> 00:05:06,205
Excuse me?
唔好意思？

109
00:05:06,272 --> 00:05:07,674
I heard what she said.
我聽到佢講嘅嘢。

110
00:05:08,675 --> 00:05:10,443
The lady on the 11th.
11樓嗰位女士。

111
00:05:11,210 --> 00:05:12,979
I was on the sixth.
我喺6樓。

112
00:05:14,047 --> 00:05:15,481
A woman took my arm.
有個女人捉住我隻手。

113
00:05:15,548 --> 00:05:17,350
You were in the building?
你喺棟樓入面？

114
00:05:17,417 --> 00:05:18,551
There was a rattle,
有陣響聲，

115
00:05:18,618 --> 00:05:20,319
like an earthquake.
好似地震咁。

116
00:05:20,386 --> 00:05:22,722
And I knew to get in the doorway.
我知要匿喺門口。

117
00:05:22,789 --> 00:05:24,957
But there was a lady there,
但嗰度有位女士，

118
00:05:25,024 --> 00:05:26,359
in the hallway.
喺走廊。

119
00:05:27,126 --> 00:05:29,529
And she waved for me to come to her.
佢揮手叫我過去。

120
00:05:29,595 --> 00:05:31,364
And we just started walking.
我哋就開始行。

121
00:05:31,431 --> 00:05:33,099
[breathing heavily]
[喘氣]

122
00:05:33,166 --> 00:05:35,735
And the drywall was flaking off.
牆灰喺度剝落。

123
00:05:37,503 --> 00:05:39,639
And a girder came down.
有條橫樑跌落嚟。

124
00:05:39,706 --> 00:05:42,942
And she just stepped over it like it wasn't even there.
佢就咁跨過去，好似冇嘢咁。

125
00:05:44,210 --> 00:05:45,945
What's your name?
你叫咩名？

126
00:05:46,012 --> 00:05:47,580
Matthew.
Matthew。

127
00:05:49,348 --> 00:05:51,684
She was in a white dress.
佢着住白色裙。

128
00:05:51,751 --> 00:05:54,187
And carrying a-a lamb
抱住一-一隻羔羊

129
00:05:54,253 --> 00:05:56,122
or a sheep.
或者羊。

130
00:05:56,189 --> 00:05:57,123
I know.
我知。

131
00:05:57,190 --> 00:05:59,092
It's crazy, but...
好癲，但係...

132
00:06:00,560 --> 00:06:02,128
You're a priest, right?
你係神父，係咪？

133
00:06:03,129 --> 00:06:04,230
Father Acosta.
Acosta神父。

134
00:06:04,297 --> 00:06:05,364
I don't go to church.
我唔返教會。

135
00:06:05,431 --> 00:06:06,733
I don't go to anything.
我乜都唔去。

136
00:06:06,799 --> 00:06:09,502
But this lady, she didn't care.
但呢位女士，佢唔介意。

137
00:06:09,569 --> 00:06:13,606
And she took me by the arm and led me out.
佢捉住我隻手帶我出嚟。

138
00:06:14,507 --> 00:06:17,210
And I could feel this rush of wind from behind me
我感覺到背後有陣風

139
00:06:17,276 --> 00:06:19,545
as the building collapsed.
當棟樓冧嘅時候。

140
00:06:19,612 --> 00:06:21,280
And I just stood there.
我就企咗喺度。

141
00:06:21,347 --> 00:06:23,416
Where did the lady go?
嗰位女士去咗邊？

142
00:06:23,483 --> 00:06:25,051
I don't know.
我唔知。

143
00:06:26,319 --> 00:06:28,921
I turned to her and she left.
我擰轉頭望佢，佢就走咗。

144
00:06:29,689 --> 00:06:31,691
She wasn't there.
佢唔喺度。

145
00:06:32,825 --> 00:06:34,994
I think she was there to save me.
我覺得佢係嚟救我。

146
00:06:37,530 --> 00:06:39,832
NEWSMAN: Over 43 residents are still unaccounted for
新聞男：超過43名居民仍然下落不明

147
00:06:39,899 --> 00:06:41,901
after a gas leak resulted
喺煤氣洩漏導致

148
00:06:41,968 --> 00:06:44,971
in one of the worst building collapses in Bushwick's history.
Bushwick史上最嚴重嘅樓宇倒塌之一之後。

149
00:06:45,037 --> 00:06:46,539
According to the official report,
根據官方報告，

150
00:06:46,606 --> 00:06:48,207
there were four survivors.
有四個生還者。

151
00:06:48,274 --> 00:06:49,609
I talked to three of 'em.
我同其中三個傾過。

152
00:06:49,675 --> 00:06:52,245
And they saw the same thing?
佢哋見到同一樣嘢？

153
00:06:52,311 --> 00:06:54,247
A lady with a lamb.
一個帶住羔羊嘅女士。

154
00:06:54,313 --> 00:06:56,048
Did they talk to each other?
佢哋有冇傾過偈？

155
00:06:56,115 --> 00:06:58,417
Could they have influenced each other?
佢哋會唔會互相影響？

156
00:06:58,484 --> 00:07:00,486
I think the first two did, but...
我覺得頭兩個有，但...

157
00:07:00,553 --> 00:07:02,088
the third was nowhere near them.
第三個離佢哋好遠。

158
00:07:02,155 --> 00:07:03,156
[cabinet door shuts]
[櫃門關上]

159
00:07:03,222 --> 00:07:04,490
Are we investigating this?
我哋要調查呢件事？

160
00:07:04,557 --> 00:07:06,759
The Vatican's Causis Sanctorum
梵蒂岡嘅Causis Sanctorum

161
00:07:06,826 --> 00:07:08,761
has been looking into the beatification
一直喺度研究

162
00:07:08,828 --> 00:07:10,630
of Sister Mary Grimani,
Mary Grimani修女嘅宣福，

163
00:07:10,696 --> 00:07:12,799
a Sicilian nun who died in 1950.
一位1950年去世嘅西西里修女。

164
00:07:12,865 --> 00:07:16,803
She was credited with curing a parishioner's spinal stenosis.
佢被認為治好咗一個教友嘅椎管狹窄。

165
00:07:16,869 --> 00:07:19,405
They've always lacked a second miracle.
佢哋一直欠第二個奇蹟。

166
00:07:19,472 --> 00:07:22,775
I think you should investigate whether this is her.
我覺得你應該調查吓係咪佢。

167
00:07:22,842 --> 00:07:25,511
You want us to investigate if a dead Sicilian nun
你想我哋調查一個死咗嘅西西里修女

168
00:07:25,578 --> 00:07:27,346
came to Brooklyn to save people?
嚟到布魯克林救人？

169
00:07:27,413 --> 00:07:29,482
This is her picture.
呢個係佢嘅相。

170
00:07:29,549 --> 00:07:32,318
She was called the Sister of the Lambs.
佢叫做羔羊修女。

171
00:07:32,385 --> 00:07:34,153
She tended to a local flock.
佢照顧當地嘅羊群。

172
00:07:34,220 --> 00:07:35,888
She said Jesus told her to.
佢話耶穌叫佢咁做。

173
00:07:35,955 --> 00:07:37,623
The Vatican would be very happy
梵蒂岡會好開心

174
00:07:37,690 --> 00:07:40,426
if that's who these survivors saw.
如果呢啲生還者見到嘅係佢。

175
00:07:40,493 --> 00:07:42,862
DAVID: Okay. We'll talk to them.
DAVID：好。我哋同佢哋傾吓。

176
00:07:45,331 --> 00:07:47,200
D-David.
D-David。

177
00:07:47,967 --> 00:07:51,137
You're defending Sister Andrea today?
你今日要幫Andrea修女辯護？

178
00:07:54,106 --> 00:07:54,907
I am.
係。

179
00:07:54,974 --> 00:07:56,843
I know she's a friend, but...
我知佢係朋友，但...

180
00:07:56,909 --> 00:07:58,644
I-I don't think it's a good idea.
我-我覺得唔係好主意。

181
00:07:58,711 --> 00:08:00,646
-Why?
-The archdiocese
-點解？  
-教區

182
00:08:00,713 --> 00:08:03,249
is intent on retiring her.
好想佢退休。

183
00:08:04,951 --> 00:08:07,620
A-All right, look, at the very least, please
好-好啦，睇吓，至少請你

184
00:08:07,687 --> 00:08:09,956
don't embarrass the archdiocese.
唔好令教區難做。

185
00:08:10,022 --> 00:08:11,958
They have great plans for you.
佢哋對你有大計劃。

186
00:08:12,024 --> 00:08:15,161
Don't give them a reason to change their mind.
唔好俾理由佢哋改變主意。

187
00:08:16,128 --> 00:08:17,763
GRAY: In the name of the Father,
GRAY：因父，

188
00:08:17,830 --> 00:08:20,600
the Son, and of the Holy Ghost.
及子，及聖神之名。

189
00:08:20,666 --> 00:08:22,201
Holy Father,
聖父，

190
00:08:22,268 --> 00:08:26,005
please grant this ecclesiastical tribunal
請賜予呢個教會法庭

191
00:08:26,072 --> 00:08:29,675
a clarity of purpose and a generosity of spirit.
清晰嘅目標同慷慨嘅精神。

192
00:08:29,742 --> 00:08:33,846
May the angel of peace watch over us
願平安天使保守我哋

193
00:08:33,913 --> 00:08:37,316
and lead us at last by God's grace
最後藉天主嘅恩典

194
00:08:37,383 --> 00:08:38,484
to the Kingdom.
引領我哋到天國。

195
00:08:38,551 --> 00:08:40,419
Amen.
亞孟。

196
00:08:40,486 --> 00:08:42,889
Good to see you, Father.
見到你真好，神父。

197
00:08:42,955 --> 00:08:43,990
[exhales]
[呼氣]

198
00:08:44,991 --> 00:08:45,992
Thank you.
多謝。

199
00:08:46,058 --> 00:08:47,526
GRAY: Father Katagas,
GRAY：Katagas神父，

200
00:08:47,593 --> 00:08:48,794
will you begin?
你開始好嗎？

201
00:08:48,861 --> 00:08:50,696
Thank you for returning, Doctor.
醫生，多謝你返嚟。

202
00:08:50,763 --> 00:08:52,131
Could you summarize your findings
你可唔可以總結一下你嘅發現，

203
00:08:52,198 --> 00:08:54,400
on Sister Andrea's mental health?
關於Andrea修女嘅精神健康？

204
00:08:54,467 --> 00:08:56,636
Yes. The sister
好。呢位修女

205
00:08:56,702 --> 00:08:59,805
is a woman of...
係一個...

206
00:08:59,872 --> 00:09:01,407
higher than midline intelligence.
智力高過平均水平嘅女人。

207
00:09:01,474 --> 00:09:04,777
She has a higher than midline sense of responsibility.
佢嘅責任感都高過平均水平。

208
00:09:04,844 --> 00:09:08,080
She does show overt signs of oppositional defiant disorder
佢確實表現出明顯嘅對抗性反抗障礙跡象，

209
00:09:08,147 --> 00:09:10,883
and adult onset conduct disorder,
同埋成人發病嘅行為障礙，

210
00:09:10,950 --> 00:09:13,653
as they relate to authority figures at the Church.
特別係針對教會嘅權威人物。

211
00:09:13,719 --> 00:09:14,987
Especially male leaders.
尤其係男性領袖。

212
00:09:15,054 --> 00:09:16,322
And in the course of your examination,
喺你檢查嘅過程中，

213
00:09:16,389 --> 00:09:18,157
did the sister claim to witness demons?
修女有冇話見到魔鬼？

214
00:09:18,224 --> 00:09:19,325
-She did.
-Often?
-有。
-成日？

215
00:09:19,392 --> 00:09:20,526
KURT: Yes. Several times a day.
KURT：係。一日幾次。

216
00:09:20,593 --> 00:09:21,460
KATAGAS: And did Sister Andrea
KATAGAS：咁Andrea修女

217
00:09:21,527 --> 00:09:22,995
claim to witness a demon
有冇話見到一個魔鬼

218
00:09:23,062 --> 00:09:24,797
consorting with the cardinal?
同樞機一齊？

219
00:09:25,598 --> 00:09:26,832
Yes.
有。

220
00:09:26,899 --> 00:09:28,134
KATAGAS: No equivocation on her part?
KATAGAS：佢冇含糊其辭？

221
00:09:28,200 --> 00:09:29,602
She stated it clearly and directly?
佢講得清楚直接？

222
00:09:29,669 --> 00:09:30,937
She saw a demon
佢見到一個魔鬼

223
00:09:31,003 --> 00:09:32,672
speaking with the cardinal of New York?
同紐約樞機傾偈？

224
00:09:32,738 --> 00:09:34,140
-That is correct.
-Thank you, Doctor.
-冇錯。
-多謝你，醫生。

225
00:09:34,206 --> 00:09:35,942
That will be all.
夠啦。

226
00:09:37,443 --> 00:09:40,313
I-I just have a few questions for the doctor.
我...我淨係想問醫生幾個問題。

227
00:09:40,379 --> 00:09:41,547
Oh. Sorry.
噢。唔好意思。

228
00:09:41,614 --> 00:09:43,049
[chuckling]
[笑]

229
00:09:43,115 --> 00:09:46,085
I really only have one question for you, Doctor.
醫生，我其實淨係想問你一個問題。

230
00:09:46,152 --> 00:09:49,288
Tell us about the time you saw a demon.
講下你見到魔鬼嗰次。

231
00:09:54,560 --> 00:09:55,828
[clears throat] Uh...
[清喉嚨] 呃...

232
00:09:55,895 --> 00:09:56,729
Do you want me to repeat the question?
使唔使我重複個問題？

233
00:09:56,796 --> 00:09:58,264
Father,
神父，

234
00:09:58,331 --> 00:09:59,365
this isn't a courtroom.
呢度唔係法庭。

235
00:09:59,432 --> 00:10:00,633
Let the doctor answer.
等醫生答啦。

236
00:10:00,700 --> 00:10:02,668
My apologies.
唔好意思。

237
00:10:02,735 --> 00:10:03,736
Go ahead.
請講。

238
00:10:03,803 --> 00:10:06,205
I still don't know what I saw.
我都唔肯定我見到乜嘢。

239
00:10:07,006 --> 00:10:08,874
Why don't you describe what you saw?
不如你形容下你見到乜嘢？

240
00:10:08,941 --> 00:10:10,276
-I'm not sure how this matters.
-It matters
-我唔明呢個有咩關係。
-有關係㗎

241
00:10:10,343 --> 00:10:11,677
if the psychiatrist offering his judgment
如果一個精神科醫生

242
00:10:11,744 --> 00:10:13,946
about demons is seeing demons himself.
對魔鬼作出判斷，但佢自己都見到魔鬼。

243
00:10:14,780 --> 00:10:16,082
Let it go.
算啦。

244
00:10:16,148 --> 00:10:18,050
[scoffs]
[嗤笑]

245
00:10:18,117 --> 00:10:19,352
[quietly]: What do you mean?
[細聲]：你咩意思？

246
00:10:19,418 --> 00:10:21,053
Don't ask him anymore.
唔好再問佢。

247
00:10:21,120 --> 00:10:22,221
Why not?
點解唔問？

248
00:10:22,288 --> 00:10:24,190
Because he's telling the truth about me.
因為佢講緊我嘅真相。

249
00:10:24,256 --> 00:10:26,959
And I don't want to hurt him with what he saw.
我唔想因為佢見到嘅嘢而傷害佢。

250
00:10:27,026 --> 00:10:30,896
[whispering]: Sister, this is the only way to defend you.
[細聲]：修女，呢個係唯一可以幫你嘅方法。

251
00:10:30,963 --> 00:10:33,966
If we want to win, we have to take the case to them.
如果我哋想贏，就要主動出擊。

252
00:10:34,033 --> 00:10:36,002
I don't want this defense.
我唔要呢種辯護。

253
00:10:36,769 --> 00:10:38,738
Don't ask him anymore.
唔好再問佢。

254
00:10:42,942 --> 00:10:45,011
We withdraw our question at this time.
我哋而家撤回問題。

255
00:10:45,077 --> 00:10:46,212
GRAY: Understood.
GRAY：明白。

256
00:10:46,278 --> 00:10:47,847
Thank you, Doctor.
多謝你，醫生。

257
00:10:49,682 --> 00:10:51,384
Thank you.
多謝。

258
00:10:53,753 --> 00:10:55,688
[indistinct chatter]
[嘈雜聲]

259
00:10:56,455 --> 00:11:00,126
Sheryl? I found some new photos of the building collapse.
Sheryl？我搵到啲大廈倒塌嘅新相。

260
00:11:00,192 --> 00:11:03,329
Great. Drop them online and make up a science report
好。放上網，再寫份科學報告

261
00:11:03,396 --> 00:11:05,731
about the land settling in Bushwick.
講Bushwick地層沉降。

262
00:11:10,069 --> 00:11:11,404
Who the hell are you?
你邊位呀？

263
00:11:11,470 --> 00:11:13,072
Who the hell are you?
你邊位呀？

264
00:11:13,139 --> 00:11:15,408
I'm the man who signs your checks.
我係出糧俾你嗰個人。

265
00:11:15,474 --> 00:11:16,742
No.
唔係。

266
00:11:16,809 --> 00:11:18,310
She is.
佢先係。

267
00:11:22,915 --> 00:11:24,550
-What's happened to Taylor?
-Hmm.
-Taylor發生咩事？
-嗯。

268
00:11:24,617 --> 00:11:27,353
Good question. I... think she might be in the hospital
好問題。我...諗佢可能喺醫院，

269
00:11:27,420 --> 00:11:28,921
with a nut allergy.
因為堅果過敏。

270
00:11:30,156 --> 00:11:31,957
What are you up to, Sheryl?
Sheryl，你想點？

271
00:11:32,024 --> 00:11:33,659
I just don't like having your spy
我只係唔鍾意你嘅間諜

272
00:11:33,726 --> 00:11:35,194
looking over my shoulder, okay?
成日喺我背後監視我，得未？

273
00:11:35,261 --> 00:11:37,329
-Too bad. I'm your boss.
-Actually, Leland,
-可惜。我係你老細。
-其實，Leland，

274
00:11:37,396 --> 00:11:40,199
I believe the Manager is my boss.
我認為經理先係我老細。

275
00:11:40,266 --> 00:11:44,470
And Makob is up $45 right now, so...
而Makob而家升咗45蚊，所以...

276
00:11:50,309 --> 00:11:51,644
We'll see.
走著瞧。

277
00:11:51,710 --> 00:11:53,946
[indistinct chatter]
[嘈雜聲]

278
00:11:57,850 --> 00:11:58,851
What's he doing?
佢做緊乜？

279
00:11:58,918 --> 00:12:00,019
He's going to the Manager.
佢去搵經理。

280
00:12:00,086 --> 00:12:01,187
-Should I be worried?
-Yes.
-我要擔心嗎？
-要。

281
00:12:01,253 --> 00:12:02,888
Yeah.
係。

282
00:12:08,561 --> 00:12:10,863
Unbutton your top button.
解開你粒鈕。

283
00:12:16,235 --> 00:12:18,070
Thanks.
唔該。

284
00:12:19,371 --> 00:12:21,607
Hello. Sheryl Luria for the Manager.
你好。Sheryl Luria約咗經理。

285
00:12:21,674 --> 00:12:23,109
-Do you have an appointment?
-I'm supposed to be
-你有預約嗎？
-我本來應該

286
00:12:23,175 --> 00:12:24,443
in the meeting with Leland right now,
同Leland一齊開會，

287
00:12:24,510 --> 00:12:25,511
so can you just...?
你可唔可以...？

288
00:12:25,578 --> 00:12:29,315
Would you hold on a second?
請等一陣。

289
00:12:29,381 --> 00:12:31,517
[dialing]
[撥號]

290
00:12:31,584 --> 00:12:33,119
[line ringing]
[電話響]

291
00:12:44,263 --> 00:12:46,866
Okay, mm-hmm, I-I'll tell her, yes.
好，嗯，我同佢講，係。

292
00:12:46,932 --> 00:12:50,002
[chuckles] Good.
[笑] 好。

293
00:12:50,069 --> 00:12:52,838
[sighs] He's not available right now.
[嘆氣] 佢而家冇空。

294
00:12:52,905 --> 00:12:54,473
When will he be available?
佢幾時得閒？

295
00:12:54,540 --> 00:12:58,010
In August.
八月。

296
00:12:58,077 --> 00:12:59,245
DAVID: Thank you, Kelly.
DAVID：多謝你，Kelly。

297
00:12:59,311 --> 00:13:00,779
-How are you doing?
-Well.
-你點樣？
-幾好。

298
00:13:00,846 --> 00:13:03,649
Weirdly very well after what happened.
經歷咗嗰件事之後，竟然出奇地好。

299
00:13:03,716 --> 00:13:05,851
Would you mind telling us what happened, what you saw?
你可唔可以講下發生咩事，你見到乜嘢？

300
00:13:05,918 --> 00:13:07,019
I don't mind.
我唔介意。

301
00:13:07,086 --> 00:13:10,856
But people think I'm a bit insane.
但啲人覺得我有啲癲。

302
00:13:10,923 --> 00:13:13,859
I saw a lady with a lamb leading me out of the building.
我見到一個女人帶住一隻羊，帶我離開棟大廈。

303
00:13:13,926 --> 00:13:15,794
And who else did you talk to about this?
你仲同邊個講過呢件事？

304
00:13:15,861 --> 00:13:18,597
You. That's it.
你。冇啦。

305
00:13:18,664 --> 00:13:20,966
Oh, well, you said that some people thought you were insane.
哦，但你話有人覺得你癲。

306
00:13:21,033 --> 00:13:23,035
-So who else?
-Oh, uh,
-咁仲有邊個？
-哦，呃，

307
00:13:23,102 --> 00:13:26,472
my parents and the doctor at the emergency center.
我父母同急症室嘅醫生。

308
00:13:26,539 --> 00:13:28,841
Ah, okay. But none of the other survivors?
啊，好。但冇其他生還者？

309
00:13:28,908 --> 00:13:30,476
KELLY: No.
KELLY：冇。

310
00:13:30,543 --> 00:13:35,214
And how well do you remember what this lady looked like?
你記唔記得呢個女人個樣？

311
00:13:35,281 --> 00:13:38,817
Well enough. It was very bright,
都記得。當時好光，

312
00:13:38,884 --> 00:13:40,986
so I didn't see all of her features.
所以我冇睇清佢全部特徵。

313
00:13:41,053 --> 00:13:43,489
Can you draw her?
你可唔可以畫佢出嚟？

314
00:13:45,391 --> 00:13:47,793
-I'm not a great artist.
-DAVID: That's all right.
-我畫畫唔叻。
-DAVID：冇所謂。

315
00:13:47,860 --> 00:13:49,895
We're just comparing impressions.
我哋只係比較下印象。

316
00:13:49,962 --> 00:13:51,263
There was a bright light behind her,
佢後面有道光，

317
00:13:51,330 --> 00:13:53,666
so I don't know how well I can draw her face.
所以我唔知畫唔畫到佢塊面。

318
00:13:53,732 --> 00:13:56,702
Matthew, across the street from your building,
Matthew，你棟大廈對面

319
00:13:56,769 --> 00:13:58,971
there was a food truck: Halal.
有架清真食物車。

320
00:13:59,038 --> 00:14:01,574
-Did you ever have lunch there?
-No.
-你有冇喺嗰度食過午餐？
-冇。

321
00:14:01,640 --> 00:14:03,576
But you passed by it. You remember it?
但你經過過。你記得嗎？

322
00:14:03,642 --> 00:14:05,277
Yeah, I guess. Why?
係，大概啦。點解咁問？

323
00:14:05,344 --> 00:14:07,213
Well, printed on its side in large letters
哦，架車側邊用大字寫住

324
00:14:07,279 --> 00:14:11,217
was the lunch special-- lamb.
午餐特價——羊肉。

325
00:14:11,283 --> 00:14:12,985
[scoffs]
[嗤笑]

326
00:14:13,052 --> 00:14:14,353
You're kidding.
你講笑呀？

327
00:14:14,420 --> 00:14:16,822
KRISTEN: Well, we were just wondering if there's
KRISTEN：我哋只係諗緊

328
00:14:16,889 --> 00:14:19,458
any chance that maybe
會唔會有機會

329
00:14:19,525 --> 00:14:21,293
you could've been influenced by that.
你係受咗嗰樣嘢影響。

330
00:14:21,360 --> 00:14:24,396
You're wondering if I saw the word "lamb,"
你係諗我見到「羊肉」呢個字，

331
00:14:24,463 --> 00:14:29,568
and then imagined an angel carrying a lamb who saved me?
然後幻想出一個帶住羊嘅天使救咗我？

332
00:14:42,014 --> 00:14:43,048
What's wrong?
做咩？

333
00:14:43,115 --> 00:14:45,484
Nothing. It's good.
冇嘢。幾好。

334
00:14:45,551 --> 00:14:48,454
It's almost identical to what two of the other survivors drew.
同另外兩個生還者畫嘅幾乎一樣。

335
00:14:48,520 --> 00:14:49,989
Mm-hmm.
嗯。

336
00:14:50,055 --> 00:14:52,958
BEN: Did this, uh, person speak to you?
BEN：呢個...人有冇同你講嘢？

337
00:14:53,025 --> 00:14:56,228
This angel? Not then.
呢個天使？當時冇。

338
00:14:56,295 --> 00:14:58,631
Is there any chance that...?
有冇可能...？

339
00:14:58,697 --> 00:15:01,634
What do you mean "not then"?
你話「當時冇」係咩意思？

340
00:15:01,700 --> 00:15:04,069
[sighs]
[嘆氣]

341
00:15:04,136 --> 00:15:07,273
I was staying with my best friend Lois
我當時住喺我最好朋友Lois

342
00:15:07,339 --> 00:15:12,478
in her apartment on the 6th, and I was up late with insomnia.
六樓嘅單位，我失眠瞓唔著。

343
00:15:12,544 --> 00:15:14,847
And around 1:00 a.m. my cell phone rang.
大約凌晨一點，我手機響咗。

344
00:15:14,913 --> 00:15:16,815
It startled me.
嚇咗我一跳。

345
00:15:16,882 --> 00:15:18,450
I reached for it. I said, "Hello?"
我拎起電話，話：「喂？」

346
00:15:18,517 --> 00:15:20,152
And there was nothing but silence.
但得一片沉默。

347
00:15:20,219 --> 00:15:22,721
But just as I was about to hang up,
正當我想收線，

348
00:15:22,788 --> 00:15:24,523
I heard a woman whisper,
我聽到一個女人細細聲講嘢，

349
00:15:24,590 --> 00:15:27,459
like she was on an old phone or had a bad connection.
好似用緊舊電話或者訊號唔好咁。

350
00:15:27,526 --> 00:15:28,327
Very distant.
好遠。

351
00:15:28,394 --> 00:15:29,862
I couldn't hear what she said,
我聽唔清佢講乜，

352
00:15:29,928 --> 00:15:32,731
so I asked, "Excuse me?"
所以我話：「唔好意思？」

353
00:15:32,798 --> 00:15:35,534
I thought it was my roommate checking up on me.
我以為係我室友打嚟睇下我。

354
00:15:35,601 --> 00:15:40,406
But then I heard the woman say very clearly, "Get out now."
但之後我好清楚聽到個女人話：「即刻走。」

355
00:15:43,242 --> 00:15:45,678
And I asked, "Get out of what?"
我問：「走咗去邊？」

356
00:15:45,744 --> 00:15:49,214
But there was just another second of silence,
但又係一陣沉默，

357
00:15:49,281 --> 00:15:51,250
and then she said something
然後佢講咗啲嘢

358
00:15:51,317 --> 00:15:53,252
in a language that I couldn't understand,
用一種我聽唔明嘅語言，

359
00:15:53,319 --> 00:15:56,021
and then she hung up, and that was it.
然後佢收線，就係咁。

360
00:15:59,625 --> 00:16:04,296
There's a chance it's impending doom syndrome.
有可能係迫在眉睫嘅災難症候群。

361
00:16:04,363 --> 00:16:06,598
The voice that said, "Get out now"?
把聲話「即刻走」？

362
00:16:06,665 --> 00:16:08,801
Yeah.
係。

363
00:16:08,867 --> 00:16:11,537
Our subconscious can be attuned to things around us
我哋嘅潛意識可以感知周圍嘅嘢，

364
00:16:11,603 --> 00:16:15,541
that our conscious brain is too distracted to perceive.
而意識因為太分心而察覺唔到。

365
00:16:15,607 --> 00:16:18,010
Maybe she was picking up on the building creaking
可能佢喺倒塌前幾日

366
00:16:18,077 --> 00:16:19,511
in the days before the collapse.
已經感應到大廈嘅吱吱聲。

367
00:16:19,578 --> 00:16:21,680
And she imagined the phone call?
然後佢幻想出呢個電話？

368
00:16:46,505 --> 00:16:49,141
WOMAN'S VOICE [whispering]: Watch out.
女人聲[細聲]：小心。

369
00:16:51,043 --> 00:16:53,011
[breathing heavily]
[喘氣]

370
00:17:14,867 --> 00:17:16,735
[sighing]
[嘆氣]

371
00:17:24,877 --> 00:17:26,211
Damn it.
頂。

372
00:17:26,278 --> 00:17:29,114
♪ ♪

373
00:17:58,343 --> 00:18:00,412
[door closes]
[關門聲]

374
00:18:25,537 --> 00:18:26,872
[sighs]
[嘆氣]

375
00:18:52,364 --> 00:18:54,600
♪ ♪

376
00:19:02,174 --> 00:19:03,675
Run!
走呀！

377
00:19:07,379 --> 00:19:09,615
♪ ♪

378
00:19:18,524 --> 00:19:20,759
[figures crying out]
[人物叫喊]

379
00:19:31,870 --> 00:19:33,772
♪ ♪

380
00:20:03,769 --> 00:20:06,238
♪ ♪

381
00:20:34,866 --> 00:20:37,235
♪ ♪

382
00:21:05,897 --> 00:21:06,999
Simon says move!
Simon話郁！

383
00:21:07,065 --> 00:21:08,033
-Shh!
-Listen!
-噓！
-聽！

384
00:21:08,100 --> 00:21:09,267
Who's Simon?
Simon係邊個？

385
00:21:09,334 --> 00:21:10,268
-[train horn blares]
-Oh, my God!
-[火車鳴笛]
-天啊！

386
00:21:10,335 --> 00:21:12,070
[overlapping chatter]
[嘈雜聲]

387
00:21:12,137 --> 00:21:15,507
It's gonna come through the ceiling, through the ceiling!
會穿過天花板，穿過天花板！

388
00:21:15,574 --> 00:21:17,509
Whoa, whoa, what's coming through the ceiling?
喂喂，咩會穿過天花板？

389
00:21:17,576 --> 00:21:18,844
ALL: The train!
ALL：架火車！

390
00:21:18,910 --> 00:21:21,279
Why would the train come through the ceiling?
點解火車會穿過天花板？

391
00:21:21,346 --> 00:21:22,648
Derailments happen all the time.
出軌成日都發生㗎。

392
00:21:22,714 --> 00:21:23,548
Yeah. And the ground is still settling.
係。地面仲喺度沉降。

393
00:21:23,615 --> 00:21:25,017
Haven't you heard?
你冇聽過咩？

394
00:21:25,083 --> 00:21:26,318
And the new construction.
同埋新工程。

395
00:21:26,385 --> 00:21:28,220
The chances of our house collapsing are high.
我哋間屋倒塌嘅機會好高。

396
00:21:28,286 --> 00:21:30,555
Very high.
好高。

397
00:21:30,622 --> 00:21:32,591
Okay, this is a house, not a pillow fort.
好，呢間係屋，唔係枕頭堡壘。

398
00:21:32,658 --> 00:21:33,992
Where'd you get all this?
你喺邊度睇到呢啲嘢？

399
00:21:35,861 --> 00:21:38,263
Okay, no doomscrolling before breakfast.
好，早餐前唔准睇負面新聞。

400
00:21:38,330 --> 00:21:39,264
[all scream]
[全部尖叫]

401
00:21:39,331 --> 00:21:41,900
Jesus, sorry!
天啊，唔好意思！

402
00:21:41,967 --> 00:21:44,469
Well, that's new. Hi. You guys ready?
嘩，新嘢喎。嗨，你哋準備好未？

403
00:21:44,536 --> 00:21:46,371
-For the end of the world.
-Okay, perfect.
-等世界末日囉。
-好，完美。

404
00:21:46,438 --> 00:21:48,907
-We leave in two, so hurry up.
-Okay.
-我哋兩分鐘後出發，快啲啦。
-好。

405
00:21:50,475 --> 00:21:52,878
[sighs]
[嘆氣]

406
00:21:52,944 --> 00:21:54,846
-What's that?
-Oh, that's shortbread biscuits.
-呢啲咩嚟㗎？
-哦，係牛油酥餅。

407
00:21:54,913 --> 00:21:56,782
It's a bribe for my boss, the Manager.
用嚟賄賂我老細，即係經理。

408
00:21:56,848 --> 00:21:57,716
Oh, right.
哦，明白。

409
00:21:57,783 --> 00:21:59,918
-How's that going?
-Medium.
-搞成點呀？
-一般般啦。

410
00:21:59,985 --> 00:22:02,354
It's office politics, you know? Murder.
辦公室政治嘛，你明嘅？攞命。

411
00:22:02,421 --> 00:22:03,689
-Hmm.
-How's it going with you?
-嗯。
-你又點呀？

412
00:22:03,755 --> 00:22:06,191
You seem a little bit out of it.
你睇落有啲唔妥。

413
00:22:06,258 --> 00:22:08,360
Yeah, I'm-I'm not sleeping well.
係呀，我瞓得唔好。

414
00:22:08,427 --> 00:22:09,761
I keep having the sense that
成日覺得

415
00:22:09,828 --> 00:22:11,630
something bad is going to happen,
有啲衰嘢就快發生，

416
00:22:11,697 --> 00:22:12,898
and I think the girls
我諗啲女

417
00:22:12,964 --> 00:22:14,466
-are picking up on it.
-Like what?
-都感覺到。
-例如呢？

418
00:22:14,533 --> 00:22:15,867
Last night I could have sworn
尋晚我發誓

419
00:22:15,934 --> 00:22:17,602
I heard someone say, "Watch out."
聽到有人講「小心啲」。

420
00:22:17,669 --> 00:22:19,571
Oh, so that's back.
哦，又嚟啦。

421
00:22:19,638 --> 00:22:21,339
-What?
-You don't remember?
-咩話？
-你唔記得咗？

422
00:22:21,406 --> 00:22:23,108
Oh, my God.
天啊。

423
00:22:23,175 --> 00:22:25,777
Honey, when you were little, there was this period
親愛嘅，你細個嗰陣有段時間

424
00:22:25,844 --> 00:22:27,646
when you would come running to my room.
成日走嚟我房。

425
00:22:27,713 --> 00:22:29,247
It scared the shit out of me.
嚇到我死。

426
00:22:29,314 --> 00:22:31,783
You told me that you woke up because you heard someone
你話俾我聽你醒咗因為聽到有人

427
00:22:31,850 --> 00:22:33,852
telling you to, "Get out. Get out."
叫你「出去。出去。」

428
00:22:33,919 --> 00:22:37,155
It was when your father and I were divorcing.
就係你老竇同我離婚嗰陣。

429
00:22:37,222 --> 00:22:41,727
I don't know, maybe this is about Andy.
唔知呢，可能同Andy有關。

430
00:22:41,793 --> 00:22:46,331
Take my advice, you're better off without him.
聽我講，冇咗佢你仲好。

431
00:22:46,398 --> 00:22:48,934
I love you.
我愛你。

432
00:22:49,000 --> 00:22:50,135
All right, bus is leaving. Let's go.
好啦，巴士開啦。走啦。

433
00:22:50,202 --> 00:22:51,503
-LAURA: Bye, Mommy.
-LAURA：拜拜媽咪。

434
00:22:51,570 --> 00:22:52,704
LILA: We'll call you if the school caves.
LILA：學校冧檔我哋會打俾你。

435
00:22:52,771 --> 00:22:54,106
-Yeah, have a nice day.
-Bye.
-好，祝你哋開心。
-拜拜。

436
00:22:54,172 --> 00:22:56,408
SHERYL: Thank you.
SHERYL：多謝。

437
00:22:56,475 --> 00:22:58,977
[door shuts]
[關門聲]

438
00:22:59,044 --> 00:23:01,079
♪ ♪

439
00:23:10,522 --> 00:23:12,891
KATAGAS: Father Barnaby, you've studied demonology
KATAGAS：Barnaby神父，你喺現代教會入面

440
00:23:12,958 --> 00:23:14,359
within the modern Church, haven't you?
研究過魔鬼學，係咪？

441
00:23:14,426 --> 00:23:15,660
BARNABY: Yes.
BARNABY：係。

442
00:23:15,727 --> 00:23:16,895
I'm the chief professor of theology
我係聖母大學

443
00:23:16,962 --> 00:23:18,697
at the University of Notre Dame.
神學系首席教授。

444
00:23:18,764 --> 00:23:19,831
And is there anything blasphemous
見到魔鬼

445
00:23:19,898 --> 00:23:21,600
-about seeing a demon?
-No.
-算唔算褻瀆？
-唔算。

446
00:23:21,666 --> 00:23:23,535
Second Corinthians explicitly states
《哥林多後書》明確指出

447
00:23:23,602 --> 00:23:26,705
that a demon can take any desired appearance.
魔鬼可以變成任何佢想要嘅樣。

448
00:23:26,772 --> 00:23:31,676
But there is a certain, how shall we say,
但係呢，呢位修女嘅講法

449
00:23:31,743 --> 00:23:34,379
theological hubris in these claims of the sister's.
有啲神學上嘅傲慢。

450
00:23:34,446 --> 00:23:37,749
When you heard that the sister claimed to see a demon
當你聽講修女話見到魔鬼

451
00:23:37,816 --> 00:23:40,118
speaking to our cardinal, what was your reaction?
同我哋嘅樞機講嘢，你咩反應？

452
00:23:40,185 --> 00:23:41,486
That it was blasphemy.
我覺得係褻瀆。

453
00:23:41,553 --> 00:23:44,156
Do you need a moment, David?
David，你要唔要抖陣？

454
00:23:44,222 --> 00:23:46,191
No.
唔使。

455
00:23:50,195 --> 00:23:53,598
Father, have you ever had any spiritual visions of your own?
神父，你自己有冇過任何屬靈異象？

456
00:23:53,665 --> 00:23:55,400
I must say no, I have not.
我要話冇，我冇。

457
00:23:55,467 --> 00:23:57,102
Never been in the presence of, say,
從未見過，例如，

458
00:23:57,169 --> 00:23:58,870
-the Lord Jesus Christ?
-Never.
-主耶穌基督？
-從未。

459
00:23:58,937 --> 00:24:00,639
If Sister Andrea, for example,
如果Andrea修女，譬如話，

460
00:24:00,705 --> 00:24:03,642
had a vision of Christ-- the physical Christ--
見到基督嘅異象——肉身嘅基督——

461
00:24:03,708 --> 00:24:05,577
on a lake near her childhood home,
喺佢細個屋企附近嘅湖上面，

462
00:24:05,644 --> 00:24:07,979
would you consider that a sign of hubris?
你會唔會覺得係傲慢嘅表現？

463
00:24:08,046 --> 00:24:09,748
I would have to say yes, I would.
我會話係，我會。

464
00:24:09,815 --> 00:24:12,784
Father, your personal conversion story--
神父，你個人嘅歸信故事——

465
00:24:12,851 --> 00:24:14,653
the incident that brought you to the Lord--
帶你歸向主嘅事件——

466
00:24:14,719 --> 00:24:16,054
would you care to share that with us?
你願意同我哋分享嗎？

467
00:24:16,121 --> 00:24:17,956
[clears throat] The significance of that isn't...
[清喉嚨] 嗰件事嘅重要性唔係...

468
00:24:18,023 --> 00:24:20,358
You had a vision of Jesus walking on a lake
你見過耶穌喺湖上行走嘅異象

469
00:24:20,425 --> 00:24:21,793
near your childhood home, didn't you?
喺你細個屋企附近，係咪？

470
00:24:27,032 --> 00:24:29,601
You might talk to your witness.
你不如同你嘅證人傾下。

471
00:24:29,668 --> 00:24:32,137
He has some issues with you.
佢對你有啲意見。

472
00:24:35,807 --> 00:24:37,909
I just saw her outside my apartment.
我啱啱喺我公寓出面見到佢。

473
00:24:37,976 --> 00:24:39,811
I started toward the elevator,
我向住電梯行，

474
00:24:39,878 --> 00:24:41,646
and she pulled me the other way.
佢拉咗我去另一邊。

475
00:24:41,713 --> 00:24:43,715
I would have been dead if I took the elevator.
如果我搭咗電梯，我死硬。

476
00:24:43,782 --> 00:24:45,517
Hello, Adina.
你好，Adina。

477
00:24:45,584 --> 00:24:47,285
I'm, uh, Father Acosta.
我係，呃，Acosta神父。

478
00:24:47,352 --> 00:24:49,187
Oh, good, a priest.
哦，好，有個神父。

479
00:24:49,254 --> 00:24:51,623
Are you gonna tell me who this woman is?
你會唔會話我知呢個女人係邊個？

480
00:24:51,690 --> 00:24:53,892
I don't know.
我唔知。

481
00:24:53,959 --> 00:24:56,661
-Good drawing.
-I draw for textbooks.
-畫得幾好。
-我係幫教科書畫插圖嘅。

482
00:24:56,728 --> 00:24:58,430
Can I show you a photo, Adina?
我可唔可以俾張相你睇，Adina？

483
00:24:58,496 --> 00:25:00,999
Sure.
好呀。

484
00:25:02,901 --> 00:25:04,369
The Church thinks there's a chance
教會覺得有可能

485
00:25:04,436 --> 00:25:06,805
that a nun from Sicily could be the woman you saw.
西西里島嘅一個修女就係你見到嘅女人。

486
00:25:06,872 --> 00:25:09,708
-Who's this?
-Sister Mary Grimani.
-呢個係邊個？
-Mary Grimani修女。

487
00:25:09,774 --> 00:25:12,444
Okay. That's not her.
好。唔係佢。

488
00:25:12,510 --> 00:25:14,980
How can you be so sure?
你點咁肯定？

489
00:25:15,046 --> 00:25:16,648
She's not Black.
佢唔係黑人。

490
00:25:19,784 --> 00:25:21,653
-The woman you saw was Black?
-Yes.
-你見到嘅女人係黑人？
-係。

491
00:25:21,720 --> 00:25:23,221
No one else described her that way.
冇其他人咁樣形容佢。

492
00:25:23,288 --> 00:25:24,522
So?
咁又點？

493
00:25:26,324 --> 00:25:28,660
KORECKI: Why didn't the other survivors see her as Black?
KORECKI：點解其他生還者冇見到佢係黑人？

494
00:25:28,727 --> 00:25:30,896
We don't know they didn't. We never asked.
我哋唔知佢哋冇。我哋冇問過。

495
00:25:30,962 --> 00:25:32,063
Well, wouldn't they offer it?
咁佢哋唔會主動講咩？

496
00:25:32,130 --> 00:25:34,532
I mean, it's noticeable, right, if...
我意思係，呢樣嘢好明顯㗎，如果...

497
00:25:34,599 --> 00:25:36,001
An angel is Black?
天使係黑人？

498
00:25:36,067 --> 00:25:38,403
Well, don't take this the wrong way,
唔好誤會，

499
00:25:38,470 --> 00:25:41,273
but the survivor who drew this image is Black, right?
但係畫呢幅畫嘅生還者係黑人，係咪？

500
00:25:41,339 --> 00:25:43,041
Meaning?
即係點？

501
00:25:43,108 --> 00:25:44,809
I'm just saying, in view of the times,
我只係話，考慮到時代背景，

502
00:25:44,876 --> 00:25:47,612
it's possible she was making a political statement.
有可能佢係做緊政治表態。

503
00:25:47,679 --> 00:25:49,180
-Oh, my God.
-I'm not declaring
-天啊。
-我唔係話

504
00:25:49,247 --> 00:25:50,415
that with any certainty.
肯定係咁。

505
00:25:50,482 --> 00:25:51,983
-Well, thank you for that.
-I'm just thinking
-多謝你咁講。
-我只係諗

506
00:25:52,050 --> 00:25:53,985
we should check with the other survivors.
我哋應該同其他生還者確認下。

507
00:25:54,052 --> 00:25:56,087
If this miracle was performed by someone who is Black,
如果呢個奇蹟係由一個黑人做嘅，

508
00:25:56,154 --> 00:25:59,858
would the Causis Sanctorum want us to stop investigating?
Causis Sanctorum會唔會想我哋停止調查？

509
00:25:59,925 --> 00:26:01,259
Look, there's nothing political here.
喂，呢度冇政治成份。

510
00:26:01,326 --> 00:26:05,330
The Vatican's interest is in Sister Mary Grimani.
梵蒂岡關注嘅係Mary Grimani修女。

511
00:26:05,397 --> 00:26:07,999
They're not interested in a Black miracle.
佢哋對黑人奇蹟冇興趣。

512
00:26:08,066 --> 00:26:09,134
That's not what I'm saying.
我唔係咁講。

513
00:26:09,200 --> 00:26:10,201
KRISTEN: Then what are you saying?
KRISTEN：咁你係講咩？

514
00:26:10,268 --> 00:26:11,937
I'm just...
我只係...

515
00:26:13,171 --> 00:26:15,507
Are you checking with other survivors?
你有冇同其他生還者確認？

516
00:26:15,573 --> 00:26:16,908
KRISTEN: Yes, we are.
KRISTEN：有，我哋有。

517
00:26:16,975 --> 00:26:18,310
We're trying a few different therapies
我哋試緊幾種唔同療法

518
00:26:18,376 --> 00:26:22,213
to prompt more accurate and independent memories.
去引發更準確同獨立嘅記憶。

519
00:26:22,280 --> 00:26:23,415
What therapies?
咩療法？

520
00:26:23,481 --> 00:26:24,950
Nondominant hand therapy
非慣用手療法

521
00:26:25,016 --> 00:26:26,484
and hypnotic therapy.
同催眠療法。

522
00:26:26,551 --> 00:26:27,719
-Good.
-Great.
-好。
-好。

523
00:26:27,786 --> 00:26:30,689
-Keep me informed.
-Will do.
-有進展話我知。
-會㗎。

524
00:26:31,623 --> 00:26:33,058
BEN: So, what do you think?
BEN：咁你點睇？

525
00:26:33,124 --> 00:26:34,960
I think angels and saints are thought of as white
我覺得天使同聖人被諗成係白人

526
00:26:35,026 --> 00:26:36,795
because Renaissance iconography
係因為文藝復興時期嘅圖像

527
00:26:36,861 --> 00:26:39,064
has been force-fed to us for centuries.
幾個世紀以嚟一直強迫我哋接受。

528
00:26:39,130 --> 00:26:40,966
Oh, you mean the people in power wanted God
哦，你意思係當權者想上帝

529
00:26:41,032 --> 00:26:42,667
to look exactly like them.
同佢哋一模一樣。

530
00:26:42,734 --> 00:26:45,670
-Wow, I'm shocked.
-Look.
-嘩，我好震驚。
-你睇。

531
00:26:45,737 --> 00:26:48,106
St. Monica, mother of Augustine.
St. Monica，Augustine嘅阿媽。

532
00:26:48,173 --> 00:26:50,141
She was African, from Numidia.
佢係非洲人，嚟自Numidia。

533
00:26:50,208 --> 00:26:51,710
Her skin would have been as dark as mine,
佢嘅皮膚應該同我一樣黑，

534
00:26:51,776 --> 00:26:53,411
but look at how she's portrayed.
但係你睇吓佢點樣被描繪。

535
00:26:53,478 --> 00:26:58,083
You have to look far and wide to find an accurate painting.
你要周圍搵先搵到一幅準確嘅畫。

536
00:26:58,149 --> 00:26:59,918
It's not just...
唔只係...

537
00:27:03,355 --> 00:27:05,190
It's not just what?
唔只係咩？

538
00:27:06,958 --> 00:27:10,028
You just said, "It's not just..."
你啱啱話「唔只係...」

539
00:27:12,430 --> 00:27:14,132
I don't know.
我唔知。

540
00:27:15,133 --> 00:27:19,170
Okay, let's just call the survivors back in tomorrow
好，我哋聽日叫返啲生還者嚟

541
00:27:19,237 --> 00:27:21,573
and ask them if they saw a Black angel.
問佢哋有冇見到黑人天使。

542
00:27:21,639 --> 00:27:24,976
-Hmm?
-Good.
-嗯？
-好。

543
00:27:26,311 --> 00:27:28,713
TV HOST: He's getting ready to impose ten percent tariffs
TV HOST：佢準備對額外2000億美元

544
00:27:28,780 --> 00:27:31,149
on an additional $200 billion...
徵收10%關稅...

545
00:27:31,216 --> 00:27:32,283
Not available.
冇得見。

546
00:27:32,350 --> 00:27:34,352
Not even for his favorite shortbread biscuits?
就算係佢最鍾意嘅牛油酥餅都唔得？

547
00:27:34,419 --> 00:27:36,554
Every executive comes in with those. Try better.
個個高層都帶呢啲嚟。諗啲好啲嘅。

548
00:27:36,621 --> 00:27:38,490
Okay.
好。

549
00:27:38,556 --> 00:27:41,526
[Oliver sighs]
[Oliver嘆氣]

550
00:27:41,593 --> 00:27:43,228
-What's that?
-Makob.
-呢啲咩嚟㗎？
-Makob。

551
00:27:43,294 --> 00:27:47,032
A commitment to transfer 400 coins into your account.
承諾將400個幣轉入你戶口。

552
00:27:47,799 --> 00:27:53,138
Worth, at the current rate, $10,000.
按當前匯率，值一萬蚊美金。

553
00:27:54,139 --> 00:27:55,940
500 coins.
500個幣。

554
00:27:56,007 --> 00:27:57,909
Only if you let me in now.
除非你而家俾我入去。

555
00:27:57,976 --> 00:27:59,844
You have ten minutes.
你有十分鐘。

556
00:27:59,911 --> 00:28:03,181
[sighs] He has a call from Bridgeway.
[嘆氣] 佢有Bridgeway嘅電話。

557
00:28:03,248 --> 00:28:07,852
He's worried about his weight. Tell him he looks good.
佢擔心自己體重。話佢睇落幾好。

558
00:28:09,654 --> 00:28:11,823
Hello?
喂？

559
00:28:11,890 --> 00:28:14,826
MANAGER: I'm on the phone. What is it?
MANAGER：我講緊電話。咩事？

560
00:28:14,893 --> 00:28:17,695
Uh, hi, I'm-I'm Sheryl.
呃，嗨，我係Sheryl。

561
00:28:17,762 --> 00:28:20,165
Um, I work in cryptocurrency
嗯，我做加密貨幣

562
00:28:20,231 --> 00:28:23,902
and with the trolls in I.T. and, um...
同IT部門啲 trolls 一齊做，同埋，呃...

563
00:28:24,936 --> 00:28:27,572
Oh! Oh, God.
哦！哦，天啊。

564
00:28:27,639 --> 00:28:29,140
[coughs]
[咳]

565
00:28:29,207 --> 00:28:32,277
I'm the one responsible for the rise in Makob, sir,
Makob升咗係我嘅功勞，先生，

566
00:28:32,343 --> 00:28:34,045
not Leland, and, um,
唔係Leland，同埋，呃，

567
00:28:34,112 --> 00:28:38,983
I think you should promote me to head up misinformation.
我覺得你應該升我做 misinformation 主管。

568
00:28:39,050 --> 00:28:40,718
MANAGER: Hang on, I got someone here.
MANAGER：等等，有人喺度。

569
00:28:40,785 --> 00:28:42,454
Who is it? What do you want?
邊個？你想點？

570
00:28:42,520 --> 00:28:44,155
Hi...
嗨...

571
00:28:46,658 --> 00:28:48,393
Who are you?
你係邊個？

572
00:28:49,194 --> 00:28:50,795
Why the fuck are you in here?
你點解會喺度？

573
00:28:50,862 --> 00:28:52,764
Uh...
呃...

574
00:28:52,831 --> 00:28:55,200
Sir, um, I, uh,
先生，呃，我，呃，

575
00:28:55,266 --> 00:28:58,002
I have your, uh... um, your, uh,
我有你嘅，呃... 嗯，你嘅，呃，

576
00:28:58,069 --> 00:29:00,105
uh, your shortbread, uh,
呃，你嘅牛油酥，呃，

577
00:29:00,171 --> 00:29:02,373
-bi-bi-biscuits here.
-What?!
-酥-酥餅喺度。
-咩話？！

578
00:29:02,440 --> 00:29:05,076
I ordered Sweetgreen.
我叫咗Sweetgreen。

579
00:29:06,678 --> 00:29:09,414
Okay, let me see what you got.
好，等我睇吓你帶咗咩。

580
00:29:12,517 --> 00:29:14,119
[groans]
[呻吟]

581
00:29:14,185 --> 00:29:17,422
I think that's my 20 minutes. Fuck that.
我諗我嗰20分鐘到咗。算鬼數。

582
00:29:19,724 --> 00:29:21,860
-[Sheryl cringes]
-Oh, yeah.
-[Sheryl縮]
-哦，好嘢。

583
00:29:21,926 --> 00:29:23,761
These are the good kind.
呢啲係好嗰種。

584
00:29:23,828 --> 00:29:26,464
[Manager snarling, chewing ravenously]
[Manager咆哮，狼吞虎嚥]

585
00:29:30,869 --> 00:29:33,571
[Sheryl gagging]
[Sheryl作嘔]

586
00:29:33,638 --> 00:29:34,772
[flatulence]
[放屁聲]

587
00:29:34,839 --> 00:29:37,976
So, what do you want?
咁你想點？

588
00:29:39,744 --> 00:29:41,379
[stammers]
[結巴]

589
00:29:46,151 --> 00:29:48,286
[indistinct chatter]
[模糊對話]

590
00:29:48,353 --> 00:29:50,955
I got the figures on building collapses.
我攞到建築物倒塌嘅數據。

591
00:29:51,022 --> 00:29:52,757
It's good trend-ability.
趨勢好好睇。

592
00:29:52,824 --> 00:29:54,092
[chuckles]
[笑]

593
00:29:54,159 --> 00:29:57,495
I just came from the Manager's office.
我啱啱從經理辦公室過嚟。

594
00:29:57,562 --> 00:29:59,631
Really? He let you in?
係咩？佢俾你入去？

595
00:29:59,697 --> 00:30:02,400
Have you, um, ever seen him?
你，呃，見過佢未？

596
00:30:02,467 --> 00:30:03,368
At the sports club.
喺體育會所。

597
00:30:03,434 --> 00:30:05,003
-He's into racquetball.
-Ah.
-佢玩壁球。
-啊。

598
00:30:08,206 --> 00:30:10,808
Are we, uh, we talking about the same person?
我哋，呃，講緊同一個人？

599
00:30:10,875 --> 00:30:11,809
I think so.
我諗係。

600
00:30:11,876 --> 00:30:13,011
Him.
佢。

601
00:30:13,077 --> 00:30:14,445
-Yeah.
-Hey, you!
-係。
-喂，你！

602
00:30:14,512 --> 00:30:17,549
I want you in my office tomorrow at noon.
聽日中午嚟我辦公室。

603
00:30:17,615 --> 00:30:19,384
Don't fuck up!
唔好搞禍晒！

604
00:30:20,885 --> 00:30:24,022
Wow. What did you do?
嘩。你做咗啲乜？

605
00:30:25,990 --> 00:30:28,226
What-what does he look like to you?
你...你覺得佢似邊個？

606
00:30:28,293 --> 00:30:29,827
-The Manager?
-Yeah.
-經理？
-係。

607
00:30:29,894 --> 00:30:31,763
Ah, some people say Liam Neeson.
有人話似里安納遜。

608
00:30:31,829 --> 00:30:33,865
-Oh.
-But I think he's more like
-哦。
-但我覺得佢更似

609
00:30:33,932 --> 00:30:34,966
that guy from The Good Place.
《良善之地》嗰個男仔。

610
00:30:35,033 --> 00:30:36,167
What's his name?
佢叫咩名？

611
00:30:36,234 --> 00:30:37,635
-Ted Danson.
-Yeah.
-泰丹遜。
-係。

612
00:30:37,702 --> 00:30:38,970
Yeah, yeah.
係，係。

613
00:30:39,037 --> 00:30:41,005
Why? Who does he look like to you?
點解？你覺得佢似邊個？

614
00:30:41,072 --> 00:30:45,009
[chortles] How many eyes does he have?
佢有幾多隻眼？

615
00:30:46,311 --> 00:30:49,914
-How many eyes?
-Uh-huh.
-幾多隻眼？
-嗯哼。

616
00:30:49,981 --> 00:30:52,617
-Two.
-Two. Just-just two?
-兩隻。
-兩隻？得...得兩隻？

617
00:30:52,684 --> 00:30:54,052
Okay. Okay.
好。好。

618
00:30:54,118 --> 00:30:57,622
Yeah, just-just wondered.
係，只係好奇問下。

619
00:31:07,966 --> 00:31:10,134
[sighs]
[620]

620
00:31:11,269 --> 00:31:14,339
[Bach's "Quia Respexit" from Magnificat playing]

621
00:31:28,920 --> 00:31:31,623
[woman singing in Latin]
[622]

622
00:32:00,918 --> 00:32:03,154
♪ ♪

623
00:32:16,267 --> 00:32:19,304
I don't understand the problem, David.
我唔明有咩問題，David。

624
00:32:19,370 --> 00:32:22,273
All my visions, every single one,
我所有異象，每一個，

625
00:32:22,340 --> 00:32:23,574
I saw the angels as white,
見到嘅天使都係白色，

626
00:32:23,641 --> 00:32:25,677
-I see the devils as Black.
-And so?
-見到嘅魔鬼都係黑色。
-咁又點？

627
00:32:25,743 --> 00:32:27,745
But if I'm influenced by the religious art
但如果我係受米高安哲羅

628
00:32:27,812 --> 00:32:29,681
of Michelangelo and Fra Angelico,
同Fra Angelico嘅宗教藝術影響，

629
00:32:29,747 --> 00:32:31,082
then they're not visions!
咁呢啲就唔係異象！

630
00:32:31,149 --> 00:32:33,084
They're just a function of my mind.
只係我個腦嘅功能。

631
00:32:33,151 --> 00:32:36,688
David, you're creating a problem when there isn't one.
David，冇問題你都要搵問題出嚟。

632
00:32:36,754 --> 00:32:38,156
These visions are real.
呢啲異象係真嘅。

633
00:32:38,222 --> 00:32:40,625
-But are they?
-They are.
-係咩？
-係真嘅。

634
00:32:41,626 --> 00:32:43,061
Angels are white.
天使係白色。

635
00:32:43,127 --> 00:32:45,596
Don't you turn this into a political issue.
你唔好將呢件事政治化。

636
00:32:45,663 --> 00:32:46,831
Oh, please.
唉，拜託。

637
00:32:46,898 --> 00:32:48,232
Don't you talk that way to me, too, Sister.
修女，你都唔好咁同我講嘢。

638
00:32:48,299 --> 00:32:50,702
What way? This isn't a race issue.
點講？呢個唔係種族問題。

639
00:32:50,768 --> 00:32:52,637
This is a religious one.
係宗教問題。

640
00:32:52,704 --> 00:32:54,639
Then why did I have a vision tonight,
咁點解我今晚見到異象，

641
00:32:54,706 --> 00:32:59,210
and the angel I saw as white is now Black?
之前係白色嘅天使而家變咗黑色？

642
00:33:00,645 --> 00:33:04,482
Now you're talking like a newspaper editorial, David.
David，你講嘢似報紙社論。

643
00:33:05,650 --> 00:33:09,520
You say that because you're white.
你咁講因為你係白人。

644
00:33:13,591 --> 00:33:17,662
I say that because I believe in God's revelation.
我咁講因為我相信上帝嘅啟示。

645
00:33:18,863 --> 00:33:20,498
And so do you.
你都係。

646
00:33:22,300 --> 00:33:25,903
Sister, I've followed these visions
修女，我過去五年

647
00:33:25,970 --> 00:33:27,839
for the last five years
一直跟住呢啲異象，

648
00:33:27,905 --> 00:33:30,708
because I thought they were real.
因為我以為佢哋係真嘅。

649
00:33:30,775 --> 00:33:35,713
Now I'm not sure.
而家我唔肯定。

650
00:33:43,187 --> 00:33:46,090
[door opens, shuts]
[651]

651
00:33:49,861 --> 00:33:52,096
[sighs]

652
00:33:55,099 --> 00:33:57,735
[all screaming]
[653]

653
00:34:05,576 --> 00:34:06,978
[screaming stops]

654
00:34:07,044 --> 00:34:08,279
What are you doing down there?
你哋喺地下做咩？

655
00:34:08,346 --> 00:34:10,348
The Triangle of Life. The train!
生命三角！架火車！

656
00:34:10,415 --> 00:34:11,983
I'm sorry, Mom, it was me.
對唔住，媽咪，係我。

657
00:34:12,049 --> 00:34:15,319
I was having a nightmare about Dad.
我發咗個關於爸爸嘅噩夢。

658
00:34:15,386 --> 00:34:16,754
-Yeah, me, too.
-And he was getting chased
-係，我都係。
-佢俾人追，

659
00:34:16,821 --> 00:34:18,289
by a polar bear.
俾北極熊追。

660
00:34:18,356 --> 00:34:21,192
He was, like, walking on the ice and then he was drowning.
佢喺冰上面行，跟住浸親。

661
00:34:21,259 --> 00:34:23,127
Hold on, first of all,
等等，首先，

662
00:34:23,194 --> 00:34:26,798
there's no frozen water where your dad is. Okay?
你爸爸嗰度冇結冰嘅水，明唔明？

663
00:34:26,864 --> 00:34:29,233
And also no polar bears.
亦都冇北極熊。

664
00:34:29,300 --> 00:34:31,169
Okay, why don't we do this?
好，不如咁做？

665
00:34:31,235 --> 00:34:32,437
It's the afternoon there.
嗰邊係下晝。

666
00:34:32,503 --> 00:34:34,939
Let's, let's try and give your dad a call,
我哋試下打俾你爸爸，

667
00:34:35,006 --> 00:34:37,341
see if we can catch him.
睇下搵唔搵到佢。

668
00:34:37,408 --> 00:34:39,644
[FaceTime ringing]
[669]

669
00:34:41,879 --> 00:34:43,514
[static hissing]

670
00:34:43,581 --> 00:34:47,585
KRISTEN: Andy? Andy, are you there?
KRISTEN：Andy？Andy，你喺度嗎？

671
00:34:51,622 --> 00:34:53,758
-Hey.
-Dad, are you okay?
-喂。
-爸爸，你冇事呀嘛？

672
00:34:53,825 --> 00:34:57,328
[all talking at once]
[673] 喂，你點呀？

673
00:34:57,395 --> 00:34:58,896
Hi, how are you doing?

674
00:34:58,963 --> 00:35:01,132
It's not ba... Can you hear me okay?
唔係好...你聽唔聽到我講嘢？

675
00:35:01,199 --> 00:35:02,834
Dad, don't go climbing today.
爸爸，今日唔好去爬山。

676
00:35:02,900 --> 00:35:05,136
We're fine. We're at base camp.
我哋冇事。我哋喺基地營。

677
00:35:05,203 --> 00:35:06,704
-[overlapping chatter]
-I don't think
[678] -你唔應該去爬山。
-我發咗個好衰嘅夢...

678
00:35:06,771 --> 00:35:08,105
-you should go climbing.
-I had a really bad dream...

679
00:35:08,172 --> 00:35:09,740
I think we... Maybe tonight...
我覺得我哋...或者今晚...

680
00:35:09,807 --> 00:35:10,541
[static hisses]
[681] -爸爸，喂？
-爸爸！

681
00:35:10,608 --> 00:35:11,943
-Dad, hello?
-Dad!

682
00:35:12,009 --> 00:35:14,045
-Are you okay?
-Andy, are you still there?
-你冇事呀嘛？
-Andy，你仲喺度嗎？

683
00:35:14,111 --> 00:35:15,413
[disconnect tone chimes]
[684] -媽咪，有啲唔妥。
-冇事，一切都好。

684
00:35:15,480 --> 00:35:18,749
-Something's wrong, Mom.
-No, everything's fine.

685
00:35:18,816 --> 00:35:20,518
There's just no 5G at South Base.
南基地冇5G訊號啫。

686
00:35:20,585 --> 00:35:21,719
-[train horn blares]
-Oh, my God!
-天啊！
-

687
00:35:21,786 --> 00:35:24,255
[all screaming]
[688]

688
00:35:24,322 --> 00:35:27,725
[all clamoring]

689
00:35:27,792 --> 00:35:29,026
Okay, grab your shoes.
好，拎鞋。

690
00:35:29,093 --> 00:35:31,229
Come on.
快啲。

691
00:35:31,295 --> 00:35:34,165
Grab your shoes and a jacket. Let's go.
拎鞋同外套。我哋走。

692
00:35:34,232 --> 00:35:36,467
[train thundering past]
[693] 我唔知你點諗，

693
00:35:40,471 --> 00:35:42,340
I don't know about you,

694
00:35:42,406 --> 00:35:46,310
but I am sick and tired of that train
但我真係好憎架火車

695
00:35:46,377 --> 00:35:50,114
thinking that it can scare me!
以為佢嚇到我！

696
00:35:50,181 --> 00:35:53,751
[Kristen screaming]
[697]

697
00:35:53,818 --> 00:35:56,153
[train horn blaring]

698
00:35:57,054 --> 00:35:58,856
Do it.
嗌啦。

699
00:36:01,659 --> 00:36:03,794
-[daughters shout]
-KRISTEN: Louder.
-大聲啲。
-

700
00:36:05,963 --> 00:36:09,667
-[all shout]
-Again!
-再嚟！
-

701
00:36:09,734 --> 00:36:11,335
[all shout]
[702]

702
00:36:11,402 --> 00:36:14,672
[horn blares]

703
00:36:18,109 --> 00:36:20,411
You are stronger than the world.
你比全世界更強大。

704
00:36:20,478 --> 00:36:23,047
You are stronger than anything that can threaten you.
你比任何威脅到你嘅嘢更強大。

705
00:36:23,114 --> 00:36:24,949
Do you understand?
明唔明？

706
00:36:25,016 --> 00:36:27,518
-Yeah.
-Yeah.
-明。
-明。

707
00:36:30,054 --> 00:36:31,756
[Manager regurgitating]
[708]

708
00:36:31,822 --> 00:36:34,926
[Sheryl gags]

709
00:36:39,163 --> 00:36:41,599
-Here.
-What's that?
-嚟。
-咩嚟㗎？

710
00:36:41,666 --> 00:36:43,901
It's a back scratcher. Scratch my back.
抓背器。幫我抓背。

711
00:36:43,968 --> 00:36:45,670
[Sheryl sighs]
[712] 就喺中間。

712
00:36:49,640 --> 00:36:52,410
Right there in the middle.

713
00:36:52,476 --> 00:36:53,945
[groans quietly]
[714] 大力啲。

714
00:36:54,011 --> 00:36:56,681
Oh. Harder.

715
00:36:56,747 --> 00:36:58,950
Left, left, left! Other left.
左，左，左！另一邊左。

716
00:36:59,016 --> 00:37:01,953
Oh. Okay, yeah, yeah, yeah. Good, good, good, good.
好，係，係，係。好，好，好，好。

717
00:37:02,019 --> 00:37:04,722
[moaning]
[718] -係。
-呃，先生，

718
00:37:04,789 --> 00:37:06,857
-Yeah.
-Uh, sir,

719
00:37:06,924 --> 00:37:11,796
um, I know Leland is trying to take credit for Makob,
我知道Leland想搶Makob嘅功勞，

720
00:37:11,862 --> 00:37:13,898
and I just, I just wanted you to know
我只係想話俾你知

721
00:37:13,965 --> 00:37:16,934
where the, the real work was coming from, so...
真正嘅功勞係邊度嚟嘅，所以...

722
00:37:17,001 --> 00:37:20,271
[moans] Okay, all right, all right, all right, that's enough.
好，得，得，得，夠啦。

723
00:37:20,338 --> 00:37:23,007
[sighing]
[724] 你升職。

724
00:37:23,074 --> 00:37:24,709
You're promoted.

725
00:37:24,775 --> 00:37:28,212
I want you taking over misinformation.
我要你接手處理假資訊。

726
00:37:28,279 --> 00:37:30,214
Thank you, sir.
多謝，先生。

727
00:37:30,281 --> 00:37:33,017
I like what you're doing with this building collapse.
我鍾意你做緊嘅大廈倒塌事件。

728
00:37:33,084 --> 00:37:34,986
Not just ground settling.
唔好剩係話地盤沉降。

729
00:37:35,052 --> 00:37:37,355
Make it about construction codes
要扯到建築條例

730
00:37:37,421 --> 00:37:39,156
and-and gas releases.
同煤氣洩漏。

731
00:37:39,223 --> 00:37:41,592
Okay, yes. Got it. Got it.
好，收到。收到。

732
00:37:41,659 --> 00:37:43,661
And I want you here at noon tomorrow
聽日中午你要嚟呢度，

733
00:37:43,728 --> 00:37:45,096
-with this shortbread.
-Certainly,
-帶埋呢啲牛油酥。
-冇問題，

734
00:37:45,162 --> 00:37:46,397
-sir.
-Good.
-先生。
-好。

735
00:37:46,464 --> 00:37:49,400
-Now get the hell out of here.
-Yeah.
-而家同我出去。
-係。

736
00:37:52,503 --> 00:37:55,006
So, you've been in with the Manager?
你啱啱見咗經理？

737
00:37:55,072 --> 00:37:56,374
How do you know?
你點知？

738
00:37:56,440 --> 00:37:58,676
I recognize that look on your face.
我認得你個樣。

739
00:37:59,477 --> 00:38:01,412
What happened?
發生咩事？

740
00:38:04,215 --> 00:38:06,717
-He promoted me.
-Hmm.
-佢升咗我職。
-嗯。

741
00:38:06,784 --> 00:38:08,386
Congratulations.
恭喜。

742
00:38:08,452 --> 00:38:10,688
And regrets.
同埋遺憾。

743
00:38:21,499 --> 00:38:23,067
What does he look like to you?
你覺得佢似邊個？

744
00:38:23,134 --> 00:38:25,202
-The Manager?
-Yeah.
-經理？
-係。

745
00:38:25,269 --> 00:38:27,171
Just like he does to you.
同你見到嘅一樣。

746
00:38:27,238 --> 00:38:29,774
He looks like a monster to me.
我覺得佢似怪物。

747
00:38:29,840 --> 00:38:31,575
How many eyes?
幾多隻眼？

748
00:38:32,376 --> 00:38:33,944
[sniffles]
[749] 五隻。

749
00:38:36,914 --> 00:38:38,315
Five.

750
00:38:38,382 --> 00:38:39,950
-Welcome to the team.
-Am I...
-歡迎加入團隊。
-我係咪...

751
00:38:40,017 --> 00:38:43,821
Am I having some kind of psychotic breakdown?
我係咪精神病發作？

752
00:38:43,888 --> 00:38:44,922
[chuckles softly]
[753] 絕對係。

753
00:38:44,989 --> 00:38:47,358
Oh, absolutely.

754
00:38:48,759 --> 00:38:50,327
[sighs]
[755]

755
00:38:56,467 --> 00:38:58,869
[laughs]

756
00:39:01,605 --> 00:39:03,674
-What's going on?
-Shh.
-發生咩事？
-噓。

757
00:39:03,741 --> 00:39:05,376
[whispering]: He's working on Jessica.
佢喺度搞緊Jessica。

758
00:39:05,443 --> 00:39:07,945
You know, the survivor who was staying at her friend's place?
即係嗰個住喺朋友屋企嘅生還者。

759
00:39:08,012 --> 00:39:08,879
Okay.
好。

760
00:39:08,946 --> 00:39:10,047
BEN [whispering]: So, she insists
BEN：佢堅持話

761
00:39:10,114 --> 00:39:11,916
that the angel was white.
天使係白色。

762
00:39:11,982 --> 00:39:13,451
[indistinct chatter in next room]
[763] 佢催眠咗其他人未？

763
00:39:13,517 --> 00:39:15,252
Has he hypnotized the others yet?

764
00:39:15,319 --> 00:39:17,521
We haven't gotten agreements from the other ones yet.
其他嗰啲仲未同意。

765
00:39:17,588 --> 00:39:20,357
But there's something else.
但仲有啲嘢。

766
00:39:20,424 --> 00:39:23,661
-What?
-Something you should hear.
-咩？
-你要聽下。

767
00:39:25,696 --> 00:39:27,364
All right, you're doing great. I just...
好，你做得好好。我只係...

768
00:39:27,431 --> 00:39:29,734
I just want to go back to, uh,
想返去講

769
00:39:29,800 --> 00:39:31,402
something that you said earlier.
你之前講嘅嘢。

770
00:39:31,469 --> 00:39:34,004
-You remember the call.
-Yes.
-你記得個電話。
-記得。

771
00:39:34,071 --> 00:39:37,074
And what time did the call come in?
電話幾點打嚟？

772
00:39:37,141 --> 00:39:39,610
Around 1:10 a.m.
大約凌晨一點十分。

773
00:39:39,677 --> 00:39:42,546
And what did you hear the woman on the line say?
你聽到電話入面個女人講咩？

774
00:39:42,613 --> 00:39:44,081
"Get out now."
「即刻走。」

775
00:39:44,148 --> 00:39:45,816
Good. And then
好。跟住

776
00:39:45,883 --> 00:39:47,384
you heard her say something else?
你聽到佢講咗第二啲嘢？

777
00:39:47,451 --> 00:39:49,520
-Yes.
-What was it?
-係。
-係咩？

778
00:39:49,587 --> 00:39:51,689
She said she had a message.
佢話有個訊息。

779
00:39:51,756 --> 00:39:54,992
A message for David.
俾David嘅訊息。

780
00:39:56,927 --> 00:39:57,828
You said
你話

781
00:39:57,895 --> 00:39:59,363
she spoke in a foreign language
佢講咗一種你聽唔明

782
00:39:59,430 --> 00:40:00,364
you didn't understand.
嘅外語。

783
00:40:00,431 --> 00:40:02,032
I was wrong.
我錯咗。

784
00:40:02,099 --> 00:40:04,401
I didn't know anybody named David,
我唔識任何叫David嘅人，

785
00:40:04,468 --> 00:40:06,237
so it didn't make sense to me.
所以我聽唔明。

786
00:40:06,303 --> 00:40:08,038
What was the message?
個訊息係咩？

787
00:40:09,039 --> 00:40:11,175
"Don't trust her."
「唔好信佢。」

788
00:40:13,177 --> 00:40:15,045
KURT: Is that it?
KURT：冇啦？

789
00:40:15,112 --> 00:40:16,714
No. She said,
唔係。佢話，

790
00:40:16,781 --> 00:40:19,750
"Don't trust your sister."
「唔好信你個妹。」

791
00:40:22,787 --> 00:40:25,022
[whispers]: So, you don't have a sister?
咁你冇妹妹？

792
00:40:25,089 --> 00:40:26,791
No.
冇。

793
00:40:28,025 --> 00:40:29,960
You don't think this is about...?
你唔覺得呢個係關...？

794
00:40:30,027 --> 00:40:31,729
Sister Andrea?
Andrea修女？

795
00:40:32,496 --> 00:40:34,532
Maybe.
可能。

796
00:40:35,366 --> 00:40:37,001
[whispering]: This is crazy.
呢件事好癲。

797
00:40:37,768 --> 00:40:40,070
I mean, she gets a call about you from the lamb-lady
佢喺大廈倒塌之前

798
00:40:40,137 --> 00:40:41,806
prior to the building's collapse,
收到羊女士打嚟關於你嘅電話，

799
00:40:41,872 --> 00:40:43,974
and she doesn't know that you're gonna be involved
但佢唔知你會牽涉

800
00:40:44,041 --> 00:40:45,509
in the aftermath?
喺之後嘅事？

801
00:40:45,576 --> 00:40:47,812
-I know.
-I mean, this is
-我知。  
-我意思係，呢個

802
00:40:47,878 --> 00:40:51,382
more than the subconscious warning her.
已經唔係潛意識警告佢咁簡單。

803
00:40:51,448 --> 00:40:53,717
[whispering]: Yeah, it's beyond impending doom syndrome.
[細聲講]：係，超越咗「大禍臨頭症候群」。

804
00:40:53,784 --> 00:40:55,352
DAVID: Then what is it?
DAVID：咁係咩？

805
00:40:55,419 --> 00:40:56,687
Prophecy?
預言？

806
00:40:56,754 --> 00:40:58,622
About Sister Andrea?
關於Sister Andrea？

807
00:41:11,168 --> 00:41:12,736
[bell tolling]
[鐘聲響起]

808
00:41:15,539 --> 00:41:16,807
What's going on?
發生咩事？

809
00:41:16,874 --> 00:41:19,043
Turns out, when something is that convenient,
原來，當一件事咁啱得咁橋，

810
00:41:19,109 --> 00:41:21,712
it is not prophecy.
就唔係預言。

811
00:41:21,779 --> 00:41:23,414
What are we talking about?
我哋講緊咩？

812
00:41:23,480 --> 00:41:25,249
She wasn't in the building.
佢當時唔喺棟大廈入面。

813
00:41:25,316 --> 00:41:26,517
What?
吓？

814
00:41:26,584 --> 00:41:28,152
BEN: Yeah. We did a little online hunting,
BEN：係。我哋上網查咗少少，

815
00:41:28,219 --> 00:41:30,955
and turns out that she was subletting at another building
發現佢其實喺另一棟大廈租緊地方住，

816
00:41:31,021 --> 00:41:33,824
and then she slipped in with the survivors.
然後偷偷混入生還者入面。

817
00:41:33,891 --> 00:41:35,359
It's a type of Munchausen syndrome,
呢種係一種Munchausen症候群，

818
00:41:35,426 --> 00:41:37,828
wanting to be the victim of a disaster.
想成為災難嘅受害者。

819
00:41:38,629 --> 00:41:40,564
Why the warning about me?
點解要警告關於我嘅嘢？

820
00:41:41,632 --> 00:41:43,868
Let's find out.
等我哋搵出答案。

821
00:41:44,635 --> 00:41:46,470
KRISTEN: Thank you for coming in, Jessica.
KRISTEN：多謝你嚟，Jessica。

822
00:41:46,537 --> 00:41:48,038
Of course, yeah.
當然，冇問題。

823
00:41:48,105 --> 00:41:51,275
-Just a few last things.
-Anything to help.
-剩低少少嘢要問。  
-幫到手就得。

824
00:41:51,342 --> 00:41:53,510
How are the other survivors?
其他生還者點樣？

825
00:41:53,577 --> 00:41:54,845
Good.
幾好。

826
00:41:54,912 --> 00:41:57,047
How long did you know Lois?
你識咗Lois幾耐？

827
00:41:57,114 --> 00:41:59,583
Lois? Not long. Just through law school.
Lois？唔耐。只係喺法學院識嘅。

828
00:41:59,650 --> 00:42:01,018
Hmm. And it was her apartment?
嗯。咁係佢嘅公寓？

829
00:42:01,085 --> 00:42:03,020
JESSICA: Yes. We were up late
JESSICA：係。我哋溫書溫到好夜，

830
00:42:03,087 --> 00:42:05,990
studying, and I had a bit too much to drink,
我飲得有啲多，

831
00:42:06,056 --> 00:42:08,392
so she let me stay the night. [chuckles softly]
所以佢俾我留低過夜。[輕輕笑]

832
00:42:08,459 --> 00:42:11,295
You know what's odd?
你知唔知有咩奇怪？

833
00:42:11,362 --> 00:42:12,897
We have no record
我哋冇任何紀錄

834
00:42:12,963 --> 00:42:16,533
of you being in law school with Lois.
顯示你同Lois一齊讀法學院。

835
00:42:17,334 --> 00:42:18,335
Really?
真係？

836
00:42:18,402 --> 00:42:20,638
Well, I was.
嗯，我係有讀過。

837
00:42:21,405 --> 00:42:22,539
BEN: What we do have
BEN：但我哋有嘅

838
00:42:22,606 --> 00:42:25,009
is a record of you working as a temp.
係你做臨時工嘅紀錄。

839
00:42:25,075 --> 00:42:27,978
Yes. Oddly, I can be in law school
係。奇怪咩，我可以同時讀法學院

840
00:42:28,045 --> 00:42:29,813
and work as a temp at the same time.
同做臨時工㗎。

841
00:42:29,880 --> 00:42:31,482
Why are you being so hostile?
你哋做咩咁敵意？

842
00:42:31,548 --> 00:42:33,550
KRISTEN: Last year you were working as an office assistant
KRISTEN：舊年你做過辦公室助理

843
00:42:33,617 --> 00:42:35,786
at a psychiatrist's office.
喺一個精神科醫生嘅診所。

844
00:42:35,853 --> 00:42:38,889
421 East Drayden Street, Suite 3C.
Drayden街東421號，3C室。

845
00:42:38,956 --> 00:42:41,458
Working for a psychiatrist
幫一個叫Leland Townsend嘅

846
00:42:41,525 --> 00:42:44,228
named Leland Townsend.
精神科醫生打工。

847
00:42:51,168 --> 00:42:54,605
Have you ever noticed people are getting meaner?
你有冇發覺啲人越嚟越衰？

848
00:42:55,706 --> 00:42:57,608
They yell at each other more.
佢哋成日鬧交。

849
00:42:57,675 --> 00:42:59,843
They hit each other on airplanes.
喺飛機上打交。

850
00:42:59,910 --> 00:43:01,545
There are more violent crimes.
暴力罪行多咗。

851
00:43:01,612 --> 00:43:04,715
I mean, you must have noticed. It's all over the news.
我意思，你一定留意到。新聞周圍都係。

852
00:43:05,816 --> 00:43:07,217
Do you know what it means,
你知唔知呢啲憤怒同仇恨

853
00:43:07,284 --> 00:43:10,754
all this anger and hate?
代表咩？

854
00:43:14,124 --> 00:43:17,728
It means your team is losing.
代表你嗰隊輸緊。

855
00:43:21,732 --> 00:43:24,969
That doom you feel.
你感覺到嘅嗰種末日。

856
00:43:26,403 --> 00:43:28,305
It's justified.
係有理由嘅。

857
00:43:37,815 --> 00:43:40,017
So, she was...
所以，佢係...

858
00:43:40,084 --> 00:43:43,320
lying about seeing this woman with the lamb.
講大話話見到呢個帶住羔羊嘅女人。

859
00:43:43,387 --> 00:43:45,889
About being saved by her.
話俾佢救咗。

860
00:43:45,956 --> 00:43:47,758
Yes, but the others were not.
係，但其他人唔係。

861
00:43:48,926 --> 00:43:51,628
I'm afraid this casts doubt on all of the accounts.
我怕呢樣嘢會令所有證詞都有可疑。

862
00:43:51,695 --> 00:43:53,130
That doesn't make any sense.
呢個完全唔合理。

863
00:43:53,197 --> 00:43:55,833
Whoa, whoa, I'm definitely not team angel,
喂喂喂，我絕對唔係天使派，

864
00:43:55,899 --> 00:43:57,835
but just because one person is lying
但係一個人講大話

865
00:43:57,901 --> 00:43:59,236
doesn't make them all suspicious.
唔代表全部人都可疑。

866
00:43:59,303 --> 00:44:02,006
KORECKI: The Causis Sanctorum
KORECKI：Causis Sanctorum

867
00:44:02,072 --> 00:44:03,707
has been very clear in its decision.
已經好清楚咁決定咗。

868
00:44:03,774 --> 00:44:05,909
Why is the Church afraid of a Black angel?
點解教會會驚一個黑人天使？

869
00:44:11,148 --> 00:44:13,350
I think it's time we moved on.
我覺得係時候向前行。

870
00:44:14,218 --> 00:44:16,320
You already have
你已經有

871
00:44:16,387 --> 00:44:18,088
your next assessment.
下一個評估。

872
00:44:20,391 --> 00:44:21,825
Candice Berganza.
Candice Berganza。

873
00:44:21,892 --> 00:44:23,560
15-year-old girl. Demonic possession
15歲女仔。魔鬼附身

874
00:44:23,627 --> 00:44:24,995
and infestation.
同侵擾。

875
00:44:25,062 --> 00:44:26,497
She's been eating glass,
佢成日食玻璃，

876
00:44:26,563 --> 00:44:29,666
and her bedroom has been making demonic noises.
間房仲發出魔鬼嘅聲音。

877
00:44:30,467 --> 00:44:34,238
Well, that sounds much safer.
嗯，聽落安全好多。

878
00:44:34,304 --> 00:44:36,240
[door opens]
[門開]

879
00:44:36,306 --> 00:44:38,008
[door closes]
[門關]

880
00:44:46,450 --> 00:44:48,318
[door opens]
[門開]

881
00:44:54,591 --> 00:44:56,827
[door closes]
[門關]

882
00:44:58,595 --> 00:45:00,597
We have made our decision.
我哋已經決定咗。

883
00:45:00,664 --> 00:45:03,167
We ask that Sister Andrea leave
我哋要求Sister Andrea離開

884
00:45:03,233 --> 00:45:04,935
-till we have discussed it.
-Father,
-直到我哋討論完。  
-神父，

885
00:45:05,002 --> 00:45:06,603
I'd like to be clear
我想清楚知道

886
00:45:06,670 --> 00:45:09,006
why these charges are being brought against Sister Andrea.
點解要對Sister Andrea提出呢啲指控。

887
00:45:09,073 --> 00:45:10,574
GRAY: Certainly.
GRAY：當然可以。

888
00:45:11,341 --> 00:45:13,410
-That gentleman.
-Father, that may be
-嗰位先生。  
-神父，呢個可能係

889
00:45:13,477 --> 00:45:14,812
the original accusation.
最初嘅指控。

890
00:45:14,878 --> 00:45:18,315
But Sister Andrea has proved herself undependable.
但Sister Andrea已經證明自己唔可靠。

891
00:45:18,382 --> 00:45:19,450
I see demons, too.
我都見到魔鬼。

892
00:45:21,018 --> 00:45:23,620
-Excuse me?
-I see demons, too.
-吓？  
-我都見到魔鬼。

893
00:45:23,687 --> 00:45:26,757
In fact, I see one right now.
事實上，我而家就見到一個。

894
00:45:26,824 --> 00:45:28,625
David, don't. We need you here.
David，唔好。我哋需要你喺度。

895
00:45:28,692 --> 00:45:30,260
I see a demon right now.
我而家就見到一個魔鬼。

896
00:45:30,327 --> 00:45:33,163
There. Sitting next to Leland Townsend.
嗰度。坐喺Leland Townsend隔籬。

897
00:45:33,230 --> 00:45:36,533
David, come on. Stop holding this grudge.
David，咪啦。唔好再記仇。

898
00:45:36,600 --> 00:45:38,001
Father,
神父，

899
00:45:38,068 --> 00:45:40,237
if Sister Andrea is a liability to this parish,
如果Sister Andrea係呢個教區嘅負累，

900
00:45:40,304 --> 00:45:41,638
then I am, too.
咁我都係。

901
00:45:41,705 --> 00:45:43,607
Everything she's seen,
佢見到嘅所有嘢，

902
00:45:43,674 --> 00:45:45,109
I have seen.
我都見到。

903
00:45:45,175 --> 00:45:48,912
You've seen demons consorting with the cardinal?
你見到魔鬼同樞機一齊？

904
00:45:50,714 --> 00:45:52,015
Yes.
係。

905
00:45:52,916 --> 00:45:56,086
Father, you understand this is blasphemy?
神父，你明唔明呢個係褻瀆？

906
00:45:56,153 --> 00:45:59,056
I understand that all of us struggle with evil.
我明白我哋所有人都同邪惡鬥爭。

907
00:46:00,491 --> 00:46:04,394
To see the cardinal consorting, then struggling with a demon
見到樞機同魔鬼一齊，然後掙扎，

908
00:46:04,461 --> 00:46:06,430
is not blasphemy.
唔係褻瀆。

909
00:46:06,497 --> 00:46:08,565
-It is human.
-KATAGAS: But that
-係人性。  
-KATAGAS：但呢個

910
00:46:08,632 --> 00:46:10,400
is not what Sister Andrea saw.
唔係Sister Andrea見到嘅嘢。

911
00:46:10,467 --> 00:46:12,302
-She did not see him struggle.
-DAVID: Because
-佢冇見到佢掙扎。  
-DAVID：因為

912
00:46:12,369 --> 00:46:14,605
she only saw the beginning and not the end of the encounter.
佢只見到開頭，冇見到結尾。

913
00:46:14,671 --> 00:46:16,607
-David.
-Please, Sister.
-David。  
-請你，Sister。

914
00:46:16,673 --> 00:46:18,408
Let the men handle this.
等男人處理呢啲嘢。

915
00:46:18,475 --> 00:46:21,044
Father, if you're forcing
神父，如果你逼

916
00:46:21,111 --> 00:46:22,880
Sister Andrea to resign,
Sister Andrea辭職，

917
00:46:22,946 --> 00:46:25,349
you must force me to resign, too.
你一定要逼我都辭職。

918
00:46:25,415 --> 00:46:26,917
So just resign.
咁就辭職囉。

919
00:46:30,020 --> 00:46:31,955
You must force to resign
你一定要逼

920
00:46:32,022 --> 00:46:34,525
one of only three Black priests
今年天主教會任命嘅

921
00:46:34,591 --> 00:46:39,062
ordained by the Catholic Church this year.
三個黑人神父之一辭職。

922
00:46:45,536 --> 00:46:47,538
Oh, wow.
嘩。

923
00:46:50,174 --> 00:46:51,875
[scoffs]
[嗤笑]

924
00:46:58,081 --> 00:47:00,450
Thank you, David.
多謝你，David。

925
00:47:00,517 --> 00:47:02,019
Leland didn't look happy.
Leland睇落唔開心。

926
00:47:02,085 --> 00:47:04,922
[chuckles]: No, he didn't.
[笑]：係，佢唔開心。

927
00:47:04,988 --> 00:47:06,757
Now I need you to go confess.
而家你要去告解。

928
00:47:06,823 --> 00:47:07,925
Why?
點解？

929
00:47:07,991 --> 00:47:09,293
You lied.
你講大話。

930
00:47:09,359 --> 00:47:11,862
You never saw a demon with the cardinal.
你從來冇見過魔鬼同樞機一齊。

931
00:47:13,530 --> 00:47:14,598
I'll go tomorrow.
我聽日去。

932
00:47:14,665 --> 00:47:15,933
No, tonight.
唔，今晚去。

933
00:47:16,767 --> 00:47:18,168
And one other thing, David.
仲有一件事，David。

934
00:47:18,235 --> 00:47:21,338
-I have to apologize.
-For?
-我要道歉。  
-為咩？

935
00:47:21,405 --> 00:47:24,841
You confided in me your racial concerns, and...
你同我講過你嘅種族憂慮，同埋...

936
00:47:25,943 --> 00:47:27,444
I dismissed them.
我冇理會。

937
00:47:27,511 --> 00:47:28,645
-It's...
-No.
-呢個...  
-唔。

938
00:47:29,413 --> 00:47:32,849
There are certain things I'm not a good judge of.
有啲嘢我唔係好識判斷。

939
00:47:33,984 --> 00:47:37,221
I don't see the world the way you do.
我睇世界嘅方式同你唔同。

940
00:47:37,287 --> 00:47:41,458
And it's wrong to think there's only one way.
以為只有一種方式係錯嘅。

941
00:47:44,361 --> 00:47:46,797
Sister,
Sister，

942
00:47:46,863 --> 00:47:48,932
I have doubts.
我有懷疑。

943
00:47:48,999 --> 00:47:51,168
I know.
我知。

944
00:47:53,270 --> 00:47:57,941
I'm not sure my visions are really from God.
我唔肯定我嘅異象係咪真係嚟自上帝。

945
00:47:58,008 --> 00:47:59,676
They are.
係㗎。

946
00:47:59,743 --> 00:48:01,478
Even if they've changed?
就算佢哋變咗？

947
00:48:02,479 --> 00:48:04,881
God changed them.
上帝改變咗佢哋。

948
00:48:07,017 --> 00:48:08,919
I wish I had your certainty.
我希望我有你咁肯定。

949
00:48:08,986 --> 00:48:10,554
No.
唔。

950
00:48:11,655 --> 00:48:13,323
Your doubt
你嘅懷疑

951
00:48:13,390 --> 00:48:16,326
makes your faith stronger.
令你嘅信仰更堅定。

952
00:48:18,795 --> 00:48:20,597
Now go confess.
而家去告解啦。

953
00:48:20,664 --> 00:48:22,566
[chuckles softly]
[輕輕笑]

954
00:48:34,978 --> 00:48:37,214
[demon snarling]
[魔鬼咆哮聲]

955
00:48:43,520 --> 00:48:45,222
Boop. snarling]
Boop。[咆哮聲]
